Make a federal case out of. (하찮은 일을 떠벌리다, 소란 피우다, 떠들어대다, 시끄럽게 굴다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 M으로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, federal(연방정부의)과 관련된 영어입니다.

 

침소봉대.

작은 사건을 크게 부풀린다는 뜻의 사자성어입니다.

 

작은 사건을 연방대법원까지 끌고 가는 일들이 가끔 있습니다.

사건을 과장하고 호들갑을 피우는 이유는 정치적인 목적, 사회적 공헌 등 다양합니다.

 

이러한 시도가 때로는 바람직하기도 하며, 또한 사회적인 여론을 조성하는데 쓰기도 합니다.

누군가가 사소한 일을 크게 키우려고 하는 시도는 작은 일을 크게 떠벌리는 데서 시작합니다.

 

이처럼, "하찮은 일을 떠벌리다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "소란 피우다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Make a federal case out of. (하찮은 일을 떠벌리다, 소란 피우다, 떠들어대다, 시끄럽게 굴다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Make a federal case out of.


(미국)(구어)

 


하찮은 일을 떠벌리다, 소란 피우다.

…으로 떠들어대다, 시끄럽게 굴다.

 

…의 일을 과장되게 떠들어대다.

 

(「그 사건을 FBI가 처리한다」는 의미에서)

 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Make a federal case (out) of (something)

 

- To exaggerate or build up the importance of something; to make a big deal out of something. The phrase is often used to complain that someone is exaggerating a problem or alleged wrongdoing.


e.g. So I ate your leftovers. Geez, don't make a federal case out of it!
e.g. I'm not trying to make a federal case out of it, but I know you stole my new sweater!

 

 

영어 관용어의 유래.

make a federal case out of something은 "호들갑을 떨다, 과장하다, 큰일로 만들려고 하다"는 뜻입니다. 미국의 이른바 '법 망국론'을 알아야 이 표현을 실감 나게 이해할 수 있겠습니다.

 

미국 변호사인 필립 하워드(Philip K. Howard)는 『상식의 죽음(The Death of Common Sense: How Law Is Suffocating America, 1994)』, 『공익의 붕괴(The Collapse of the Common Good: How America's Lawsuit Culture Undermines Our Freedom, 2001)』, 『변호사 없는 세상(Life Without Lawyers: Liberating Americans from Too Much Law, 2009)』 등의 책을 통해 '법 망국론'이라고 할 수 있는 주장을 펼쳤습니다.

작은 사건조차도 연방대법원으로까지 끌고 가 큰일을 만들려고 하는 시도 중에는 바람직한 것도 있지만, 과장된 호들갑인 경우가 많습니다. 그래서 누군가가 사소한 일을 크게 키우려고 하는 시도를 가리켜 위와 같은 말을 쓰게 된 것입니다.

 

I was looking at your test paper to see the date. Don't make a federal case out of it.

(나는 네 시험지에서 오늘 날짜만 보려고 했을 뿐이야. 호들갑 떨지 마).


출처 : [네이버 지식백과] law (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. He made a federal case of the rumor. 
1: 그는 소문을 가지고 소란을 피웠다.

2. Don't make a federal case out of it.
2: 과장하지 마라.

3. Why are you trying to make a federal case out of it?
3: 왜 하찮은 일을 떠벌리는 거죠?

4. You're the one that made a Federal case out of it.
4: 시끄럽게 구는 건 너잖아.

5. You're making a big federal case out of it.
5: 네가 큰 소란을 피우고 있잖아.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

settle a case out of court.
사건을 법정 밖에서 처리하다.

brag about.
(~에 대해) 떠벌리다, (~를) 지나치게 자랑하다.

rattle on (about something)
(~에 대해) 계속 떠벌리다.

exaggerate a rumor.
소문을 떠벌리다.

open one's big mouth.
무심코 떠벌리다.

shoot[run] off one's mouth.
시끄럽게 떠벌리다.

run off one's mouth.
시끄럽게 떠벌리다.

blow off one's mouth.
시끄럽게 떠벌리다.

kick up a fuss.
소란 피우다, 투덜거리다, 말썽꾸러기가 되다, 무례하게 행동하여 (남에게) 폐를 끼치다.

(row는 cow와 운을 같이 한다. 예문의 변형에 주의)


blow a hype.
몹시 흥분하다, 소란 피우다.

make a fuss.
크게 떠들어대다, 소란 피우다; 투덜거리다.

 

 

마무리.

오늘은 "Make a federal case out of."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "하찮은 일을 떠들어대다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Make a federal case out of.


(미국)(구어)


하찮은 일을 떠벌리다, 소란 피우다.
…으로 떠들어대다, 시끄럽게 굴다.

…의 일을 과장되게 떠들어대다.

 

(「그 사건을 FBI가 처리한다」는 의미에서)

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Scream blue murder. (죽어라고 악을 써 대다, 비명을 지르다.)
Go hog wild. (야단법석을 떨다, 사납게 흥분하다.)
Drink the Kool-Aid. (무언가를 신봉하게 되다, 특정 철학이나 주장을 비판 없이 받아들이다.)
Canned laughter. (효과음으로 녹음된 웃음소리, 방송에서 효과음으로 녹음된 환호성.)
Chortle. (깔깔거리다, 기쁜 듯이 웃다, 기쁜 듯한 웃음, 득의에 찬 웃음.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY