Lipstick on a pig. (립스틱을 바른 돼지, 아무리 포장이 그럴듯해도 진실을 감출 수는 없다, 호박에 줄 긋기.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 L로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Pig(돼지)와 관련된 영어입니다.

 

 

돼지가 립스틱을 바른다고 해서 여유가 되는 건 아닙니다.

 

돼지 목에 진주 목걸이.

호박에 줄 긋는다고 수박이 되지 않는다 등등.

 

아무리 포장이 그럴듯해도 진실은 감출 수가 없습니다.

 

이처럼, "립스틱을 바른 돼지"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "호박에 줄 긋기"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Lipstick on a pig. (립스틱을 바른 돼지, 아무리 포장이 그럴듯해도 진실을 감출 수는 없다, 호박에 줄 긋기.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Lipstick on a pig.



립스틱을 바른 돼지.

아무리 포장이 그럴듯해도 진실을 감출 수는 없다.

호박에 줄 긋는다고 수박이 되지 않는다.

돼지 목에 진주 목걸이.

 

put lipstick on a pig.

호박에 줄 긋다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Lipstick on a pig.

- Some superficial or cosmetic change to something so that it seems more attractive, appealing, or successful than it really is.

 

e.g. The only things the new manager has come up with to save the restaurant have been to put lipstick on a pig, but slapping on a fresh coat of paint and making a few repairs will do nothing to address the underlying problems.

 

e.g. This new operating system is just lipstick on a pig, if you ask me. It's still just as buggy and unintuitive as the last one they released.

 

영어 관용어의 유래.

"You can put lipstick on a pig, it's still a pig(돼지에게 립스틱을 발라봐야 여전히 돼지다)." 2008년 9월 9일 버락 오바마가 대선 유세에서 한 말입니다.

 

이 말은 세라 페일린(Sarah Palin, 1964~) 공화당 부통령 후보를 비하했다는 논란에 휩싸였습니다. lipstick on a pig(립스틱을 바른 돼지)는 "아무리 포장이 그럴듯해도 진실을 감출 수는 없다"는 뜻의 미국 속어로 흔히 쓰이는 관용적 표현인데, 오바마는 이날 "존 매케인 대통령 후보와 페일린 부통령 후보가 내세우는 change(변화)는 거짓이다"라고 주장하면서 이 말을 했습니다. 흔히 쓰이는 표현인데도 논란이 되었던 것은 페일린이 9월 3일 '립스틱' 발언을 했었기 때문입니다.

페일린은 당시 공화당 전당대회에서 한 연설에서 "나는 여러분과 마찬가지로 평범한 hockey mom(하키 맘: 자녀를 위해 억척스러운 엄마)"이라며 "하키 맘과 pit bull(핏불: 끈질기게 물고 늘어지는 사나운 개의 일종)의 차이는 립스틱을 발랐느냐는 것뿐"이라고 말해, 큰 박수를 받았습니다. 이 탓에, 오바마의 '립스틱을 바른 돼지' 표현은 페일린과 '하키 맘'들을 비하한 것으로 받아들여졌습니다. 오바마의 발언에 자극받아 페일린 지지 유세에는 Lipstick Wearer Unite(립스틱 바르는 사람들은 단결하라)는 피켓이 등장하기도 했습니다.


출처 : [네이버 지식백과] lip (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. If you put lipstick on a pig, it doesn't change anything. 
1: 호박에 줄 긋는다고 수박이 되지 않아.

2. Putting lipstick on a pig is a well-known phrase. 
2: 돼지에게 립스틱 바르기는 잘 알려진 말이다.

3. You can put lipstick on a pig. 
3: 호박에 줄 그으면 돼.

4. Like putting lipstick on a pig.
4: 돼지에게 립스틱을 바르는 것처럼.

5. Republicans have been putting lipstick on a pig since day one. 
5: 공화당원들은 첫날부터 돼지에게 립스틱을 바르고 있다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

Casting pearls before swine. 
돼지 앞에 진주를 던져주다. (돼지 목에 진주)

keep back truth.
진실을 감추다.

hide the truth. 
진실을 감추다.

be in the closet. 
진실을 숨기다, 비밀을 감추다.

Stop casting your pearls before swine. 
돼지 목에 진주 목걸이

Don't cast pearls before swine. 
돼지 목에 진주 목걸이 걸어 주지 마.

Is that a pearl necklace?
목에 진주 목걸이인가요?

 

 

마무리.

오늘은 "Lipstick on a pig."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "립스틱을 바른 돼지"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Lipstick on a pig.



립스틱을 바른 돼지.
아무리 포장이 그럴듯해도 진실을 감출 수는 없다.

호박에 줄 긋는다고 수박이 되지 않는다.
돼지 목에 진주 목걸이.

 

put lipstick on a pig.

호박에 줄 긋다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Bad egg (악당, 못 믿을 인간, 망나니)
One's bark is worse than one's bite. (말은 거칠어도 본심은 그리 나쁘지 않다.)
Wolf in sheep's clothing. (양의 탈을 쓴 늑대, 위선자.)
Beef to the heels. (너무 살찐, 지나치게 살이 쪄서.)
High and mighty. (거만한, 교만한, 건방진, 불손한, 거만하게, 건방지게, 상류 계급 사람들, 오만한 사람들.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY