안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 I로 시작되는 영어 속담을 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Mountain(산)과 관련된 영어입니다.
무함마드가 말했습니다. "사파 산(Mount Safa)이여, 내 앞으로 오라!"
하지만 산은 움직이지 않았습니다.
무함마드는 당황하지 않고 직접 산으로 갔습니다.
그러면서 신께 감사하며, 만약 산이 움직였더라면, 수많은 사람이 죽었을 테니, 신께서 산을 움직이지 않게 했다는 겁니다.
지금 생각하면 말장난 같지만, 불가능한 일에 대한 결과에도 현명한 처신이라고 생각할 수 있습니다.
본래의 유래는 무함마드가 아니라, 마호멧. 즉, 마호메트라고 합니다.
이처럼, "산이 마호메트에게 오지 않겠다면, 마호메트가 산으로 가야만 한다."를 영어로 뭐라고 할까요?
또한, "명령으로 되지 않으면, 직접 해야 한다."를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
오늘의 영어 속담.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
산이 마호멧에게 오지 않겠다면, 마호멧이 산으로 가야만 한다.
명령으로 되지 않으면, 직접 해야 한다.
이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
(proverb)
- One must change one's actions accordingly if things do not proceed as one would like them to. A shortening of the phrase "If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain."
e.g. You'll have to go woo investors if they won't come to you. If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.
영어 속담의 유래.
"If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain(산이 마호메트에게 가지 않는다면 마호메트가 산으로 가야 한다, 상대방이 오지 않는다면 이쪽이 가지 않으면 안 될 것이다)."
요즘에는 Mahomet(마호메트) 대신 아랍어 발음에 가까운 Muhammad(무함마드)로 많이 씁니다. 영국 철학자 프랜시스 베이컨이 1625년에 출간한 『수상록(Essays)』에 남긴 기록인데, 그 내용은 다음과 같습니다.
무함마드가 아랍인들에게 자신의 메시지를 전하려고 하자, 그들은 그럴 만한 능력을 입증하는 기적을 보여달라고 요구했습니다. 이에 무함마드는 "사파 산(Mount Safa)이여, 내 앞으로 오라!"라고 했지만 산은 전혀 움직이지 않았습니다. 그는 당황하지 않고 신께 감사한다고 했습니다. 만약 산이 움직였더라면 수많은 사람들이 죽었을 것인 바, 신께서 그걸 알고 산을 움직이지 않게 한 것이라는 논리였습니다. 그는 신께 감사드리겠다며 자신이 직접 산으로 갔습니다. 이 속담은 거의 불가능한 일에 도전했다가 실패한 사람이 그 결과에 현명하게 순응할 때에 쓰는 말입니다. 정세에 따라 방침을 바꿀 때에 쓰는 말이기도 합니다.
출처 : [네이버 지식백과] mountain (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)
예문을 가지고 공부해보기.
For Example )
1. If the mountain won't come to Mohammad, Mohammad must go to the mountain.
1: 산이 모하마드에게 오지 않는다면, 모하마드는 산으로 가야 한다.
2. We thought, well, if the mountain won't come to the music, the music will come to the mountains,' he says.
2: 우리는 산이 음악으로 오지 않으면 음악이 산으로 올 것이라고 생각했습니다'라고 그는 말한다.
3. But if the Somalis wouldn't come to me, I could always go to them.
3: 하지만 소말리아인들이 나에게 오지 않는다면, 나는 언제나 그들에게 갈 수 있다.
4. If the horses would not come to me I must go to them.
4: 만약 말들이 나에게 오지 않는다면 나는 그들에게 가야만 한다.
자주 쓰이는 숙어 표현.
put up or shut up.
말만 하지 말고 직접 행동을 해 보여라.
why keep a dog and bark yourself?
일을 해 줄 다른 사람이 있는데 왜 직접 하겠는가?
hands-on computer training.
직접 해 보는 컴퓨터 훈련.
self-catering accommodation.
직접 밥을 해 먹을 수 있는 거처.
practise what you preach.
남에게 설교하는[하라고 말하는] 대로 직접 실천하다.
negotiate directly.
직접 담판을 하다.
consult personally.
직접 담판을 하다.
have a personal interview.
직접 담판을 하다.
have direct negotiations with.
직접 교섭을 하다.
go over a person's head.
직접 교섭하다, 수순을 밟지 않고 직소(直訴)하다.
take matters into one's own hands.
일을 독자적으로 하다.
마무리.
오늘은 "If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain."라는 영어 속담을 공부했습니다.
앞으로는 "산이 마호메트에게 오지 않겠따면, 마호메트가 산으로 가야만 한다"를 영어로 이렇게 말해보세요.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
산이 마호멧에게 오지 않겠다면, 마호멧이 산으로 가야만 한다.
명령으로 되지 않으면, 직접 해야 한다.
다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Strike while the iron is hot. (쇠뿔도 단김에 빼라, 물 들어올 때 노 저어라, 기회를 놓치지 마라.)
Give them an inch, and they'll take a mile. (하나를 주면 열을 달라고 한다, 봉당을 빌려주니 안방까지 달란다.)
A miss is as good as a mile. (작은 실수라도 실수는 실수다, 조금이거나 1마일이거나 빗맞긴 매일반, 오십보백보.)
Money is the root of all evil. (돈은 만악의 근원이다.)
Money changes hands. (돈은 돌고 돈다.)
'영어 속담 > 속담 I' 카테고리의 다른 글
이 글을 공유하기