Take with a grain of salt. (…을 에누리하여 듣다, 회의적으로 듣다, 가감해서 듣다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해 보겠습니다. 바로, salt(소금)와 관련된 영어입니다.

 

우리나라는 예로부터 물이 풍부한 나라입니다.

그러나 서양의 어떤 나라들은 다릅니다.

 

깨끗한 물을 마시기 위해서 물에 소금을 넣어 마시곤 했습니다.

소금의 살균력이 물을 정화시켜 준다고 생각했기 때문입니다.

그들은 소금의 살균력을 높이 평가했습니다.

 

물에 소금 약간을 첨가한 것처럼, 어떤 대화도 약간 에누리해서 들어야 합니다.

 

이처럼, "약간 에누리해서 듣다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "회의적으로 듣다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Take with a grain of salt. (…을 에누리하여 듣다, 회의적으로 듣다, 가감해서 듣다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Take with a grain of salt.

…을 에누리하여 듣다, 회의적으로 듣다.
가감하여 듣다.

…이 (과장되었다고 여겨) 약간 에누리하여 듣다.



(비격식)


소금을 빼거나 쳐서 가감하여 필요한 대로 알아듣는 것. "with a pinch of salt(소금 한 꼬집)"라고도 쓰임.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Take (something) with a pinch of salt.

 

- To consider or evaluate something, such as a statement, while keeping in mind that it may not be completely true or accurate, typically due to the unreliability of the source.

 

e.g. Kevin said that you can get into the club for free if you wear red, but I'm taking it with a pinch of salt.
e.g. Take whatever that paper publishes with a pinch of salt—it's really a tabloid.

 

영어 관용어의 유래.

take with a grain of salt"남의 이야기 따위를 에누리해서 듣다, 조심스럽게 받아들이다"는 뜻입니다. grain은 "곡식의 낟알, 소금·설탕·포도 등의 한 알"이란 뜻입니다.

 

옛날 사람들은 소금의 살균력을 높이 평가해 물을 마실 때에도 미심쩍을 경우 물에 소금을 조금 넣어 마시곤 했는데, 바로 이런 습관에서 비롯된 말입니다.

 

Sally tends to exaggerate. Take what she says with a grain of salt(샐리는 과장하는 버릇이 있으니까 그녀가 말하는 걸 조심스럽게 받아들이라고).


출처 : [네이버 지식백과] salt (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. You must always take his stories with a grain of salt.
1: 그의 이야기는 언제나 조금은 에누리해서 들어야 한다.

2. Now, the exact figures here, we should take with a big grain of salt, but there seems to be a consensus that the risk is substantial.
2: 자, 여기 정확한 수치가 있는데, 이 수치는 의심의 여지가 있습니다만, 위험이 상당할 것이라는 것에 일반적으로 동의하는 듯합니다.

3. Take this with a grain of salt, but I heard that there are going to be some major lay-offs this week. 
3: 걸러서 들어. 이번 주에 대량 해고가 있을 거라는 말을 들었어.

4. I borrow my friends' children, so -- take all this advice with a grain of salt. I'm Gever Tulley.
4: 그래서 제 친구 아이들을 빌립니다- 그러니 제 이야기는 좀 걸러서 들으셔야 합니다. 제 이름은 게버 털리입니다.

5. However, government officials must know when to take foreigners' opinions and reactions to living in Seoul with a grain of salt.
5: 하지만, 시 관계자들은, 서울에서 사는 것에 대한 외국인들의 의견과 반응을 적당히 걸러 들어야 할 때가 언제인지를 알아야 한다.

6. When he talks, sometimes you have to take it with a grain of salt. 
6: 그가 하는 말을 곧이곧대로 믿으면 안 된다.

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

receive with a grain of salt.
에누리하여 듣다.

discount story.
이야기를 에누리해서 듣다.

discount (a person's) story. 
이야기를 에누리해서 듣다.

accept a story with discount. 
이야기를 에누리해서 듣다.

view something with skepticism. 
…을 회의적으로 보다.

regard something with skepticism. 
…을 회의적으로 보다.

remain skeptical of. 
~에 대해 회의적으로 남아있다.

take a dim view (of …) 
(구어) (…을) 비관적으로 보다.

remain skeptical of.
~에 대해 회의적으로 남아있다.

 

마무리.

오늘은 "Take with a grain of salt."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "가감해서 듣다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Take with a grain of salt.

…을 에누리하여 듣다, 회의적으로 듣다.
가감하여 듣다.

…이 (과장되었다고 여겨) 약간 에누리하여 듣다.

 

(비격식)


소금을 빼거나 쳐서 가감하여 필요한 대로 알아듣는 것. "with a pinch of salt(소금 한 꼬집)"라고도 쓰임.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Clear the air. (오해를 풀다, 상황을 개선하다.)
Get into a stew. (마음 졸이게 되다, 속이 타다.)
At loggerheads. (불화가 심한, 의견 차이가 심한, 말다툼하여, 싸움하여.)
Take something with a grain of salt. (가감하여 듣다, 에누리해서 듣다.)
Air one's dirty laundry in public. (집안의 치부를 드러내다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY