Take something with a grain of salt. (가감하여 듣다, 에누리해서 듣다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Salt(소금)와 관련된 영어입니다.

 

제겐 허풍이 심한 친구가 있습니다.

얼마나 허풍이 심한지 친구가 말하는 내용의 반은 거짓으로 치부할 정도입니다.

 

친구가 큰 사고가 날 뻔했다고 했습니다.

하지만 우리들은 누구도 그 말을 믿지 않았죠.

역시나 친구가 말한 큰 사고는 단지 과자를 엎질렀다는 것뿐이었습니다.

 

이제는 그 친구의 과장을 그러려니 하고 넘어가는 편입니다.

대충 가감하거나, 에누리해서 듣는 것이 보통이지요.

 

이처럼, '가감하여 듣다'를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, '에누리해서 듣다'를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Take something with a grain of salt

 

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Take something with a grain of salt.

 

…을 에누리해서 듣다, …을 액면 그대로 받아들이지 않다.

(=regard something with skepticism)

 

…을 감안해가며 듣다.

(=be skeptical about something)

 

회의적으로 듣다. 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Take (something) with a grain/​pinch of salt​.

 

-  to not completely believe (something) : to be doubtful about the truth or accuracy of (something)

 

Ex . He seems confident, but you should take what he says with a grain of salt.

 

 

영어 관용어의 유래.

Take with a grain of salt는 "남의 이야기 따위를 에누리해서 듣다, 조심스럽게 받아들이다"는 뜻입니다. 여기서 grain은 "곡식의 낟알, 소금·설탕·포도 등의 한 알"이란 뜻입니다.

 

옛날 사람들은 소금의 살균력을 높이 평가해 물을 마실 때에도 미심쩍을 경우 물에 소금을 조금 넣어 마시곤 했는데, 바로 이런 습관에서 비롯된 말입니다.

 

Sally tends to exaggerate. Take what she says with a grain of salt.

(샐리는 과장하는 버릇이 있으니까 그녀가 말하는 걸 조심스럽게 받아들이라고.)


출처 : [네이버 지식백과] salt (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사) 

 

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. When he talks, sometimes you have to take it with a grain of salt.

1: 그가 하는 말을 곧이곧대로 믿으면 안 된다.

 

2. You should take her words with a grain of salt.

2: 그녀가 하는 말을 액면 그대로 받아들여서는 안 된다.

 

3. You had better take what he says with a grain of salt.

3: 그 친구 이야기는 반을 에누리하여 들어라.

 

4. You'd better take what she says with a grain of salt.

4: 그녀의 말을 곧이곧대로 믿어서는 안 된다.

 

5. However, government officials must know when to take foreigners' opinions and reactions to living in Seoul with a grain of salt.

5: 하지만, 시 관계자들은, 서울에서 사는 것에 대한 외국인들의 의견과 반응을 적당히 걸러 들어야 할 때가 언제인지를 알아야 한다.

 

6. Now, the exact figures here, we should take with a big grain of salt, but there seems to be a consensus that the risk is substantial.

6: 자, 여기 정확한 수치가 있는데, 이 수치는 의심의 여지가 있습니다만, 위험이 상당할 것이라는 것에 일반적으로 동의 하는 듯 합니다. 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

receive[take] with a grain of salt.

- 에누리하여[가감하여] 듣다.

 

discount (a person's) story.

- 이야기를 에누리해서 듣다.

 

accept a story with discount.

- 이야기를 에누리해서 듣다.

 

남의 말을 잘 믿지 않다.

1. be incredulous
2. be skeptical
3. take (something) with a pinch of salt

 

take it/something as read.

- ~을 액면 그대로 받아들이다.

 

take[accept]…at[on] face value.

- …을 액면 그대로 받아들이다.

 

half in doubt.

- 반신반의로.

 

a feeling of doubt and uncertainty.

- 반신반의하는 기분.

 

be (half) in doubt.

- 반신반의하다.

 

be dubious[incredulous]

- 반신반의하다.

 

not trust somebody an inch.

- ~를 조금도 믿지 않다.

 

on trust.

- 전적으로 믿어, 조금도 의심치 않고. 

  

 

마무리.

오늘은 "Take something with a grain of salt."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 '액면 그대로 받아들이지 않다'를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Take something with a grain of salt.

 

…을 에누리해서 듣다, …을 액면 그대로 받아들이지 않다.

(=regard something with skepticism)

 

…을 감안해가며 듣다.

(=be skeptical about something)

 

회의적으로 듣다.  

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Prick up one's ears. (귀를 쫑긋 세우다, 귀담아듣다, 경계하다.)

Split hairs. (시시콜콜 따지다.)

Spin a yarn. (장황하게 이야기하다.)

Lend me your ear. (내 말을 들어주세요, 나에게 집중해 줘.)

All ears (열심히 귀를 기울이다)

I could eat a horse. (말을 한 마리 줘도 다 먹을 것 같다, 매우 배가 고프다.)

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY