Drink the Kool-Aid. (무언가를 신봉하게 되다, 특정 철학이나 주장을 비판 없이 받아들이다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 D로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Drink(마시다)와 관련된 영어입니다.

 

 

많은 관용어가 어떤 우연이나 말장난에 가까운 두음법칙 등 가벼운 계기로 만들어졌습니다.

오늘 배울 관용어도 그렇습니다.

Kool-Aid. 미국의 과일향 음료수입니다.

 

그런데 이 단어가 광신도와 관련된 영어 관용어로 탄생했습니다.

무작정 터무니없는 주장을 믿는 사람, 광신도.

어째서 그렇게 되었을까요?

 

이처럼, "무언가를 신봉하게 되다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "특정 철학이나 주장을 비판 없이 받아들이다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Drink the Kool-Aid. (무언가를 신봉하게 되다, 특정 철학이나 주장을 비판 없이 받아들이다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Drink the Kool-Aid.



무언가를 신봉하게 되다.

특정 철학이나 주장을 비판 없이 받아들이다.

터무니없는 주장을 믿어 광신도가 되다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Drink the Kool-Aid.

- to become a firm believer in something without any evidence of veracity; to follow a philosophy blindly.

 

Don't drink the kool-aid.

 

- Comes from a religious mass suicide from poisoned kool-aid. When people are going to a meeting of a controversial group, they are sometimes warned not to drink the kool-aid.

 

영어 관용어의 유래.

Kool-Aid(쿨에이드)는 미국의 과일향 음료수 이름으로, 1927년 네브래스카 주 헤이스팅스(Hastings)에서 에드윈 퍼킨스(Edwin Perkins)가 처음엔 운송비를 줄이기 위해 분말 형태로 만들었습니다. 최초의 이름은 lemonade를 흉내 낸 Kool-Ade였으나, 'ade'라는 접미사가 약 같은 느낌을 준다는 이유로 Kool-Aid로 바꾸었습니다. 이걸 마시는 사람들이 cool한 상태를 유지할 수 있게 돕는다는 느낌을 주기 위한 뜻도 있었습니다.

1978년 11월 전 미국인을 경악시킨 사교(邪敎) 집단 '피플스 템플(People's Temple, 인민사원)'이 저지른 집단 자살 사건으로 인해 쿨에이드가 화제가 되었습니다. 교주인 짐 존스(Jim Jones)가 미국인 추종자들을 거느리고 남미의 가이아나 조지타운 외곽 지역에 자신의 이름을 따 만든 '존스타운'에서 일어난 이 사건은 900명이 넘는 사람의 생명을 앗아감으로써 '현대 역사상 가장 큰 규모의 집단 자살'로 기록되었습니다. 그런데 이 사건이 쿨에이드와 무슨 관계가 있을까요?

이들이 집단 자살을 할 때 쓴 cyanide(청산가리)를 쿨에이드에 타 먹은 것으로 알려졌기 때문입니다. 실은 쿨에이드가 아니고 이와 비슷한 음료수로 밝혀졌지만, 미국인에게 널리 알려진 것은 쿨에이드인지라 그만 쿨에이드로 알려진 것입니다. 그래서 생겨난 표현이 drink the Kool-Aid입니다. 이는 "터무니없는 주장(선전)을 믿어 광신도가 되다"는 뜻입니다.


출처 : [네이버 지식백과] Kool-Aid (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. I even took a job at Google, where very fast I drank the Kool-Aid and believed almost wholeheartedly that technology could solve all social problems.
1: 저는 구글에서도 일을 했는데 아주 빠르게 맹목적으로 빠져들었고 거의 전적으로 기술이 모든 사회문제를 해결해 줄 수 있다고 믿었어요.

2. The true believers do not just want you to drink the Kool Aid. 
2: 진실된 믿음을 가진 사람들은 당신이 무작정 믿기를 원하지 않습니다.

3. They don't all drink the Kool-Aid.
3: 다들 터무니없는 걸 빠지지 않아.

4. One wonders how so many could so willingly drink the kool-aid.
4: 어떻게 그렇게 많은 사람들이 기꺼이 믿을 수 있었는지 궁금해진다.

5. Most of us have been dumb enough to drink the Kool-Aid.
5: 우리들 대부분은 터무니없는 주장을 믿을 정도로 어리석었다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

hew to.
…을 따르다, 준수하다, 신봉하다.

be a (great/firm) believer in something.
~을 확고히 믿다, 신봉하다.

adhere to a creed.
주의를 신봉하다.

entertain a superstitious belief.
미신을 신봉하다.

cherish the religion in the heart.
그 종교를 마음속으로 신봉하다.

adhere to a religion.
종교를 신봉하다.

profess a religion.
종교를 신봉하다.

embrace Christianity.
크리스트교를 신봉하다.

accept the Communist doctrine.
공산주의를 신봉하다.

accept Christian doctrine.
기독교의 교리를 신봉하다.

espouse a cause.
주의를 신봉하다, 운동을 옹호하다.

 

 

마무리.

오늘은 "Drink the Kool-Aid."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "무언가를 신봉하게 되다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Drink the Kool-Aid.


무언가를 신봉하게 되다.
특정 철학이나 주장을 비판 없이 받아들이다.
터무니없는 주장을 믿어 광신도가 되다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Dog and pony show. (겉만 번지르르한 광고, 시시한 구경거리, 재미없는 서커스.)
The evil eye. (악마의 눈길, 저주의 눈길, 악의가 담긴 눈초리.)
Fish story. (터무니없는 이야기, 과장된 이야기, 허풍.)
Fit to be tied. (몹시 흥분하여, 몹시 화내어, 짜증 나는, 화나는.)
One's pound of flesh. (지독한 요구, 터무니없는 요구, 약속의 엄격한 이행.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY