Air one's dirty laundry in public. (집안의 치부를 드러내다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 A로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Laundry(세탁물)와 관련된 영어입니다.

 

그 어떤 집이라도 더러운 빨랫감은 있습니다.

그렇지만 빨랫감은 안 보이는 곳에 치워둬야 하지 공공연하게 드러내지 않습니다.

 

옷이란 남들에게 보이기 위해 입는 것이지만, 이상하게도 벗은 옷을 보이는 것은 매우 부끄러운 일입니다.

더러운 빨랫감을 드러내는 것은 극히 사적인 부끄러운 일을 다른 사람에게 보이는 것과 다름없습니다.

 

이처럼, "집안의 치부를 드러내다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "극히 사적이거나 겸연쩍은 일을 언쟁의 장으로 끌고 와 논의하다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Air one's dirty laundry in public. (집안의 치부를 드러내다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Air one's dirty laundry in public.


집안의 치부를 드러내다.

극히 사적이거나 겸연쩍은 일을 언쟁의 장으로 끌고와 논의하다.


(여기서 말하는 리넨이란 셔츠나 테이블 크로스 같은 더러워진 천을 말하며, 문제를 그러한 것처럼 취급한다는 뜻.)

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Air one's dirty laundry in public.

- To discuss very private, personal matters, especially that which may be embarrassing, in public or with other people.

 

e.g. It always makes me uncomfortable when John starts going into all his personal problems whenever our friends get together. I just wish he wouldn't air his dirty laundry in public like that.

 

e.g. People have an unnatural fixation on the personal lives of celebrities, but I don't see why they should be expected to air their dirty laundry in public.

 

e.g. I didn't talk about my divorce at the dinner party because a lady does not air her dirty laundry in public.

 

영어 관용어의 유래.

Don't wash your dirty linen in public. (더러운 속옷을 남 보는 데서 빨지 말라).

"좋지도 않은 사적인 일을 외부에 광고하지 말라"라는 뜻입니다. 나폴레옹이 한 말에서 유래한 것으로, 그는 더러운 속옷을 다른 사람 앞에서 빨래하는 어리석음을 처음으로 지적했다는 설이 있습니다.

비슷한 표현으로 air one's dirty laundry in public이 있습니다. 때 묻은 옷을 깨끗하게 빨지도 않은 채 빨랫줄에 너는 것도 수치스러운 일을 스스로 세상에 알리는 것과 비슷하다고 보았습니다.

 

출처 : [네이버 지식백과] linen (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. It's shameful to air one's dirty linen in public. 
1: 남 앞에서 집안싸움을 하는 것은 수치스러운 일이다.

2. John's mother had asked him repeatedly not to air the familiar dirty linen in public. 
2: 존의 어머니는 그에게 몇 번이나 가족의 수치를 남에게 폭로하는 일은 그만두라고 말했다.

3. We don't want to air our dirty linen in public. 
3. 사람들에게 우리의 치부를 보이고 싶지 않다.

4. You should've come to me first, airing your dirty laundry in public. 
4: 너는 네 치부를 드러내기 전에 먼저 내게 와야 한다.

5. But she still aired her dirty linen in public. 
5: 하지만 그녀는 여전히 자신의 치부를 공공연히 드러내고 있었다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

치부를 드러내다.
1. air one's dirty linen in public.
2. expose embarrassing personal facts.
2. expose embarrassing personal matters.

dirty linen.
집안의 치부, 가족의 수치스러운 일.

bring one's name into disrepute by... 
...로 수치를 당하다.

get into disgrace. 
수치당하다.

he has the humiliation of... 
그는 ...이라는 수치를 당하고 있다.

personal use. 
개인용도, 사적인 일.

poke into another’s private affairs. 
남의 사적인 일을 꼬치꼬치 캐다.

a violation of privacy.
사생활 침해.

an invasion of somebody’s privacy. 
사생활 침해.

violation of privacy. 
사생활 침해.

 

 

마무리.

오늘은 "Air one's dirty laundry in public."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "집안의 치부를 드러내다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Air one's dirty laundry in public.


집안의 치부를 드러내다.
극히 사적이거나 겸연쩍은 일을 언쟁의 장으로 끌고 와 논의하다.


(여기서 말하는 리넨이란 셔츠나 테이블 크로스 같은 더러워진 천을 말하며, 문제를 그러한 것처럼 취급한다는 뜻.)

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Basket case (경제가 마비된 국가, 머리가 약간 이상한 사람, 무능력자)
Grit one's teeth. (이를 갈다, 이를 악물고 참다, 필사적으로 평정을 유지하다.)
Take something with a grain of salt. (가감하여 듣다, 에누리해서 듣다.)
Buck fever. (사냥 초보자가 느끼는 흥분, 새로운 경험을 하기 전의 흥분.)
Hostage to fortune. (운명의 인질, 장차 문제의 빌미가 될지도 모르는 것.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY