Caviar to the general. (돼지에 진주, 너무 고상하여 대중에게는 인기 없는 일품.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 C로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, General(대중)과 관련된 영어입니다.

 

셰익스피어의 「햄릿」에는 이런 말이 나옵니다.


"교양이 있는 사람만 이해할 수 있는 고상한 것."

다르게 말하면, 교양이 없는 사람은 고상한 것을 이해할 수 없다는 뜻입니다.


일반 대중에 그 귀한 캐비어(철갑상어의 알젓)를 주는 것도 그와 관련된 표현입니다.

우리에게 가장 익숙한 표현으로는 "돼지에게 진주를 주다."

 

이처럼, "돼지에 진주"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "너무 고상해서 대중에게는 인기 없는 일품"을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Caviar to the general. (돼지에 진주, 너무 고상하여 대중에게는 인기 없는 일품.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Caviar to the general.


(영)(문어)


1. 돼지에 진주. (무지한 사람에게는 좋은 것도 인정받지 못함)

2. 너무 고상하여 대중에게는 인기 없는 일품(逸品).

3. 교양이 있는 사람만 이해할 수 있는 고상한 것. ★ 출처 : [셰익스피어의 「햄릿」 Ⅱ. ⅱ. 457]

 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Caviar to the general.


- Something of an exceptionally high quality or intelligence not befitting or appreciated by those who consume, see, or partake in it. "General" here refers to the general population, not a military general.

 

e.g. I wrote several novels earlier in my career that were very well received by academics, but they were caviar to the general and never achieved popular success.

 

영어 관용어의 유래.

Serving gourmet food to Marc is like casting pearls before swine. He likes fast food and jelly sandwiches.

(마크에게 고급 음식을 대접하는 건 돼지 앞에 진주를 던지는 것과 같아. 그는 패스트푸드와 젤리 샌드위치를 좋아하거든).

이와 같은 뜻의 표현으로 caviar(e) to the general이 있습니다. 일반 대중에 그 귀한 캐비어(철갑상어의 알젓)를 주는 거나 돼지에게 진주를 주는 거나 비유적으론 같다고 볼 수 있겠습니다.

 

셰익스피어의 『햄릿』에 나오는 말입니다.


출처 : [네이버 지식백과] pig (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. Art galleries not so long age were caviar to the general, but today everyone goes to them 
1: 미술관은 얼마 전만 해도 대중한테는 생소한 귀물이었지만 오늘날에는 누구나 그곳을 찾는다

2. The wine is caviar to the general. 
2: 그 와인은 일품이다.

3. For the play, I remember, pleas'd not the million, 'twas caviare to the general. 
3: 기억하지만 그 연극은 대중들의 마음에는 들지 않았던, 말하자면 속인들은 모르는 진품이었다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

trickle down to the general population.
일반 대중에게 소문이 조금씩 새어 나가다.

throw pearls before swine. 
(성서) 돼지한테 진주를 던져주다.

cast pearls before swine. 
(성서) 돼지한테 진주를 던져주다.

cast (one's) pearls before swine. 
돼지에게 진주를 던지다, 개발에 편자다.

And pearls before swine. 
그리고 돼지보다는 진주가 중하다.

to cast pearls before swine.
개발에 편자.

be like the fox's skin sewed to the lion's.
개발에 편자.

Nothing is so popular as kindness. 
(속담) 친절만큼 인기 있는 것도 없다.

 

 

마무리.

오늘은 "Caviar to the general."이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "돼지에 진주"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Caviar to the general.


(영)(문어)


1. 돼지에 진주. (무지한 사람에게는 좋은 것도 인정받지 못함)
2. 너무 고상하여 대중에게는 인기 없는 일품(逸品).
3. 교양이 있는 사람만 이해할 수 있는 고상한 것. ★ 출처 : [셰익스피어의 「햄릿」 Ⅱ. ⅱ. 457]

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Off color. (빛깔이 좋지 않은, 음탕한, 건강하지 못한.)
Laugh up one's sleeve. (속으로 웃다, 가만히 웃다, 마음속에서 웃다.)
Know one's own mind. (결심이 되어 있다, 마음이 정해져 있다, 흔들리지 않다.)
Man's man. (남자다운 남자, 여자보다 남자에게 인기가 더 많은 남자.)
Cast pearls before swine (돼지 앞에 진주를 던지다, 개발에 편자.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY