Cast pearls before swine (돼지 앞에 진주를 던지다, 개발에 편자.)
- 영어 관용어/관용어 C
- 2016. 5. 29. 00:00
안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 'pearls(진주)'와 관련된 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다.
개발에 편자라는 말이 있습니다.
옷차림이나 지닌 물건 따위가 제격에 맞지 아니하여 어울리지 않음을 비유적으로 이르는 말입니다.
그렇다면 돼지 앞에 진주를 던져주면 어떨까요?
아름다운 진주가 돼지에게 어울릴까요?
그렇지 않습니다.
이처럼, 돼지 앞에 진주를 던지는 것을 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
오늘 배워 볼 영어 관용어는 다음과 같습니다.
Cast pearls before swine
돼지 앞에 진주를 던지다.
개발에 편자.
고마워할 줄 모르는 사람에게 선행을 베풀다.
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
Cast pearls before swine
- give or offer valuable things to people who do not understand their value
Ex ) She decided not to buy the most expensive wine for dinner, thinking that would be casting pearls before swine.
p.s. 이 관용어에서 swine의 의미는 여러가지로 해석됩니다.
1. 기분나쁜 사람.
2. 골칫거리.
3. 돼지.
다음은 이 영어 관용어에 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.
cast pearls before swine
- 돼지에게 진주를 주다, 개발에 편자.
cast (one's) pearls before swine
- 돼지에게 진주를 던지다; 개발에 편자다; 가치 있는 것을 그것에 관심이 없는 사람에게 주어 무의미한 것으로 만들어 버리다.
(성서에서 인용. 엄청나게 값어치있는 것을 돼지 발 밑에 던져버리는 것에 비유하여. 사람을 돼지라고 부르는 것은 모욕으로 간주한다.)
throw pearls before swine
- 돼지 앞에 진주를 던지다.
Casting pearls before swine.
- 돼지에게 진주목걸이.
You swine!
- 이 자식!
아래에서 이 영어 관용어를 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.
For Example )
A : To sing for them is to cast pearls before swine.
A : 그들을 위해 노래를 부른다는 것은 돼지에게 진주를 던지는 격이라고.
A : Cast not your pearls before swine.
A : 돼지에게 진주를 주지 마라.
A : To serve them French cuisine is like casting pearls before swine.
A : 그들에게 프랑스 요리를 대접한다는 것은 돼지 목에 진주목걸이를 다는 격이다.
A : She read them Shakespeare, but it was casting pearls before swine.
A : 그 여자는 그들에게 세익스피어를 읽어 주었지만, 그것은 돼지에게 진주를 주는 격이었다.
오늘은 Cast pearls before swine라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 개발에 편자를 영어로 이렇게 말해보세요.
Cast pearls before swine
- 돼지 앞에 진주를 던지다.
- 개발에 편자.
- 고마워할 줄 모르는 사람에게 선행을 베풀다.
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Serve a person right. (남에게 마땅한 대우를 하다, 남에게 당연한 보복이 되다.)Out of the frying pan and into the fire. (갈수록 태산, 설상가상.)
Never bite the hand that feeds you. (은혜를 원수로 갚지 마라.)
If it's not one thing, It's another. (설상가상, 엎친 데 덥친 격, 이래저래.)
'영어 관용어 > 관용어 C' 카테고리의 다른 글
Catch one's breath (숨을 돌리다, 숨을 고르다, 헐떡이다.) (9) | 2016.05.31 |
---|---|
(Has the) Cat got your tongue? (꿀 먹은 벙어리, 입을 다물고 있다, 잠자코 있니?) (6) | 2016.05.30 |
Cast Iron Stomach (튼튼한 위장, 음식 소화를 잘 시키다.) (2) | 2016.05.28 |
Cast doubt on (의심하다, 의문을 품다.) (0) | 2016.05.27 |
Cash in one's chips (칩을 현금으로 바꾸다, 죽다, 도박을 그만하다.) (8) | 2016.05.26 |
이 글을 공유하기