Play both ends against the middle. (양다리를 걸치다, 어부지리를 얻다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 P로 시작되는 영어 속담 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Both(둘 다)와 관련된 영어입니다.

 

민물조개가 강변에 나와 입을 벌리고 햇볕을 쬐고 있는데, 황새가 지나가다 조갯살을 쪼아 먹으려 하자 조개는 깜짝 놀라 입을 오므렸습니다. 그래서 황새는 주둥이를 물리고 말았습니다. 황새가 생각하기를 오늘내일 비만 오지 않으면 바짝 말라 죽은 조개가 될 것이라고 하였고, 조개는 조개대로 오늘내일 입만 벌려 주지 않으면 죽은 황새가 될 것이다고 생각하여 서로 버티고 있었습니다. 그러나 그때 마침 어부가 이 광경을 보고 황새와 조개를 한꺼번에 망태 속에 넣고 말았습니다.

 

이를 어부지리라고 합니다.

양자가 겨루는 사이에서 이득을 얻는다는 의미입니다.

 

이처럼, '어부지리를 얻다'를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, '양다리를 걸치다'를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

Play both ends against the middle

 

 

 

오늘의 영어 속담.

 

Play both ends against the middle.

 

양다리 걸치다.

 

어부지리를 얻다. 

 

양자를 겨루게 하여 어부지리를 얻으려 하다, 얻다.

 

 

이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Play both ends against the middle.  (Wiktionary)

 

- Alternative form of play both sides against the middle.

 

 

 

영어 속담의 유래.

Play both ends against the middle은 "양다리를 걸치다, (대립자들을 다투게 하여) 어부지리를 얻다"는 뜻입니다. 1800년대 미국에서 크게 유행한 카드 게임인 faro(파로)에서 유래된 말입니다. 파로에서는 딜러가 게임 참가자의 이중 베팅을 허용했습니다.

 

Evan got the other two candidates to call each other names, and he got elected. How's that for playing both ends against the middle.

(에반은 다른 두 후보들끼리 서로 인신공격을 하게 만들어 당선됐다. 아니 이거야말로 어부지리가 아닌가.)

 

How's that for는 이런 식으로도 쓰입니다.

How is that for impudent(impudence).

(아니 이거 되게 뻔뻔스럽기도 하구나?)

 

출처 : [네이버 지식백과] play (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사) 

 

 

 

 

 

 

 

자주 쓰이는 숙어표현.

이간질.

1. come between.
2. play one (side) against the other.
3. play both sides against the middle.

 

fish in troubled water.

- 어부지리를 얻다.

 

tertius gaudens.

- 어부지리를 얻는 제3자.

 

play a person off against another.

- 남을 누구와 반목시켜 어부지리를 얻다.

 

fish in troubled[muddy] waters.

- 혼란을 틈타서 이득을 취하다, 어부지리를 얻다.

 

play double.

- 양다리를 걸치다.

 

wear more than one hat.

- 양다리를 걸치다; 1인 2역을 하다; 둘 이상의 책임을 갖다; 둘 이상의 직책을 갖다.

 

have it both ways.

- 양다리 걸치다.

 

make a hedge.

1. 양다리 걸치다.

2. 양쪽에 걸다.

 

work both sides of the street.

- (정치가 등이) 모순된 입장[태도]을 취하다, 양다리 걸치다.

 

hold[run] with the hare and run[hunt] with the hounds.

- 이편 저편과 다 사이좋게 지내다, 양다리 걸치다.

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

 

A. I’m sick of you two arguing—just cut it out! And there lies the problem for both of these strugglers right now.

A: 너희 두 사람 다투는 거 신물 나. 제발 그만둬! 지금 다투는 둘 다 문제가 있어.

 

B. We've had a pretty bad time while you were away. In fact, we very nearly split up this time.
B. 네가 없는 동안 우리는 꽤 사이가 안 좋았어. 사실, 이번엔 하마터면 헤어질 뻔했다니까.

 

C. Don't believe what A says. She's just trying to make mischief.
C: 메리의 말은 믿지 말아. 그녀는 이간질하려고 하는 것 뿐이니까.

 

B. Really? Are you trying to play both ends against the middle?
B: 정말? 어부지리를 꾀하고자 하는 거니?

 

A. I don’t want to drive a wedge between the two of you.
A: 나는 너네 둘 사이를 이간질시키고 싶지 않아.  

 

 

 

마무리.

오늘은 'Play both ends against the middle'이라는 영어 속담을 공부했습니다.

앞으로는 '어부지리를 얻다'를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Play both ends against the middle. 

 

 

- 양다리 걸치다.

- 어부지리를 얻다. 

- 양자를 겨루게 하여 어부지리를 얻으려 하다, 얻다.  

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

 

 

 

On the fence. (애매한 태도를 취하여, 관망하고 있는, 결정하지 못한.)

Open a can of worms. (긁어 부스럼 만들다, 복잡한 문제를 야기하다.)

Neck and neck. (막상막하로, 대등하게.)

Let bygones be bygones. (지난 일은 잊어버리다.)

Don't wash your dirty linen in public. (더러운 속옷을 남 앞에서 빨지 마라.)

 

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY