I'm playing hard to get (나는 비싸게 구는 중이야 / 튕기는 중이야 / 밀당을 하다)

안녕하세요.

정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

오늘 배워 볼 표현은 조금 재미있는 표현입니다.

 

 

I'm playing hard to get

 

 

여러분들은 '튕긴다' 라는 의미를 아십니까?

 

소개팅이거나, 어느 장소에서 상대방에게 호감을 보였는데 일부로 싫은 척을 할 때 그런 표현을 쓰는데요.

 

그렇다면 '튕기다' 혹은 '비싸게 굴다' 혹은 '밀당을 하다'를 영어로 뭐라고 할까요?

이 표현을 아래에서 배워보도록 하겠습니다.
 

 

 
I'm play hard to get.
 
나는 지금 비싸게 구는 중이야.
 

 

이 영어표현에서 쓰인 숙어는 다음과 같습니다.


play hard to get - '비싸게 굴다'(초대 등을 즉각 받아들이지 않고)

 

이 표현을 직역하면 '얻기 어려운 놀이' 라는 의미가 되는데,

결국 이 표현은 남녀사이의 '밀고 당기기'나 '튕김' 정도의 의미로 사용됩니다.
 

 

 
상대방에 나에게 관심이 있어도 나는 '얻기 어렵게 행동하다' 정도로 직역하면 되겠는데요.
play hard to get 잘못하다가 그 연애, 바로 끝날 수 있다는 것을 명심하세요.
고도의 연애전략인 만큼 아무것도 모르면서 사용하면 바로 The end 겠죠?
 
 

그럼 아래에서 이 영어표현에 대한 예문을 살펴보도록 하겠습니다.
 
For Example )
 
A : Why are you over here if G is all the way over there.
B : Because I'm trying to play hard to get.
 
A : G는 저기에 있는데 너는 왜 여기에 있니?
B : 왜냐하면 나는 지금 비싸게 굴고있어.
 
 
앞으로 '밀당을 하다'라고 말할 때는 이 표현을 사용해 보세요.
 
Play hard to get.
 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY