Cover your ass rule. CYA rule (무사안일주의, 보신주의 법칙.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 C로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Rule(원칙)과 관련된 영어입니다.

 

 

여기 "편안함"과 "위태함"이 있습니다.

사람들에게 둘 중 무엇을 선택하느냐고 묻는다면, 사람들은 대개 "편안함"을 선택합니다.


하지만 "위태함"을 고르는 몇몇 사람도 있습니다.

그 이유는 다음과 같았습니다.


위태함은 나를 끊임없이 성장하게 만든다.

편안함에 안주하면 결코 발전은 없다.


여기서 알 수 있는 것은 위태함은 결국 발전과 성장의 디딤돌로 쓴다는 것입니다.

편안함이 나쁘다는 것이 아닙니다. 작은 위기감이라도 성장의 원동력으로 쓸 수 있다는 뜻이죠.

이들은 무사함과 안락함이 주는 환경이 그만큼 위험하다는 것을 말해주는 것입니다.


이처럼, "무사안일주의"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "보신주의 법칙"을 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Cover your ass rule. CYA rule (무사안일주의, 보신주의 법칙.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Cover your ass rule.


무사안일주의.


보신주의 법칙. 

 

 

cover your ass.


문제가 생길 경우를 대비하다. 


치부를 가려주다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Cover your ass.


- To take preemptive steps to make sure that you don't get into trouble with anyone.


Ex . You had better cover your ass and get insurance for that car or else someone could sue you for everything you own.

 

 

영어 관용어의 유래.

CYA rule이라는 말이 있습니다. 미국의 관료, 기업 조직에 존재하는 것으로 cover-your-ass rule을 줄인 말입니다. 우리말로 번역하자면 "무사안일주의, 보신주의 법칙"이라고 할 수 있습니다.


자신의 조언이나 결정이 잘못됐을 때 책임져야 하므로, 그로 인한 처벌이나 불이익을 피하기 위해 그 누구도 솔직한 의견을 말하지 않는다는 것입니다.


리더는 어느 조직에나 있기 마련인 이런 CYA rule을 극복해야만 하는데, 이와 관련해 ITT(International Telephone and Telegraph Corp.) 회장 해럴드 제닌(Harold Geneen, 1910~1997)은 다음과 같이 말했습니다.


You have to make it clear in meetings that you're not going to shoot the messenger.

(회의를 할 때엔 그 어떤 의견에 대해서건 불이익을 주지 않겠다는 걸 분명히 해야 한다.)


좋지 않은 소식을 가져온 메신저를 죽이는 일은 옛날이야기만은 아니라는 걸 잘 말해준다 하겠습니다.


출처 : [네이버 지식백과] ass (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 

 

 

 


 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. And I totally covered your ass?

1: 그리고 나는 완전 니 뒤치닥거리나 하고?


2. Because covering your ass is a habit.

2: 자신의 치부를 감추는 것이 습관이므로. 


3. I don't know how much longer I can cover your ass.

3: 난 내가 얼마나 더 널 봐줄 수 있을지 모르겠어.


4. There is no cover your ass rule.

4: 무사안일주의 법칙은 없다.


5. Cover your ass rule is a simple theory.

5: 보신주의 법칙은 간단한 이론입니다.


6. The cover your ass rule holds in all cases.

6: 그 무사안일주의법칙은 모든 경우에 적용될 수 있다. 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

 

ostrichlike.

[형용사] 타조 같은; 무사 안일주의자 같은.


a peace-at-any-price principle.

- 무사 안일주의.


peace-at-anyprice principle.

- 무사안일주의. (無事安逸主義)


become complacent.

- 무사 안일주의에 빠지다.


come-day, go-day.

- 그날 벌어 그날 먹는, 무사안일주의의.


be happy-go-lucky.

- 무사태평하다.


be peaceful. [tranquil, easy(going)]

- 무사태평하다.


lead an indolent life.

- 안일에 빠지다.


fiddle while Rome is burning.

- 대사(大事)를 버려두고 안일에 빠지다.


tread the prim-rose path of dalliance.

- 안일을 바라고 수락으로의 길을 걷다.


the devil rebuking sin.

- 악마의 설법, 자기 잘못을 덮어 놓고 남을 탓하기.


cover up faults.

- 잘못을 감추다.


batten down the hatches.

- 위기에 대비하다.


expose embarrassing personal facts[matters]

- 치부를 드러내다.


Overlook mistake.

- 실수를 덮어주고.


overlook a person’s mistake.

- 남의 실수를 눈감아 주다.


smooth over.

- (잘못 등을) 덮어주다. 

 

 

마무리.

오늘은 "Cover your ass rule."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "무사안일주의"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

 

Cover your ass rule.


무사안일주의.

보신주의 법칙. 

 

 

cover your ass.


문제가 생길 경우를 대비하다.

치부를 가려주다. 

 


 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 



Cover your back. CYB (문제가 생길 경우를 대비하다.)

Safe and sound. (무사히, 탈 없이.)

Play it by ear. (임기응변으로 대처하다, 사정을 봐 가면서 처리하다.)

On the right foot. (적당하게, 형편이 좋게.)

Save one's skin. (다치지 않고 넘기다, 무사히 빠져나가다.)





이 글을 공유하기

댓글(0)

Designed by JB FACTORY