Chicken feed (푼돈, 얼마 안 되는 돈.)
- 영어 관용어/관용어 C
- 2016. 6. 11. 00:00
안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 'Chicken(닭)'과 관련된 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다.
한 번쯤은 이런 말을 들어본 적이 있을 것입니다.
닭 모이만큼 준다.
이 말은 어떤 의미일까요?
사람에게 닭 모이만큼 준다는 것은, 충분하지 않은, 정말로 적게 준다는 말이 아닐까요?
사람에게는 닭에게 주는 것보다는 더 많이 줘야겠죠.
사람은 닭이 아니니까요.
그렇다면 얼마 안 되는 돈을 받는 것을 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
오늘 배워 볼 영어 관용어는 다음과 같습니다.
Chicken feed
푼돈.
얼마 안 되는 돈.
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
Chicken feed
[NOUN]
- If you think that an amount of money is so small it is hardly worth having or considering, you can say that it is chicken feed.
Ex ) I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.
이 영어 관용어의 유래에 대해 살펴보도록 하겠습니다.
Chicken feed는 "닭 모이, 잔돈, 싼 급료, (적의 스파이에게 흘려주는 가짜 정보)"를 뜻합니다.
옛날 미국에서 주는 닭 모이는 주로 사람이 먹을 곡식을 잘 챙겨놓은 뒤 남는 자투리 곡식이었습니다. 질도 떨어지고 양도 적었던 바, 이게 비유적으로 위와 같은 뜻으로 쓰이게 된 것입니다.
Mr. Tan loves his job at the museum, even though they pay only chicken feed.
(탠은 형편없는 박봉이지만 박물관 일을 사랑한다.)
He thinks a thousand dollars is chicken feed.
(그는 1000달러를 푼돈으로 생각한다.)
출처 : [네이버 지식백과] chicken (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사)
다음은 이 영어 관용어에 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.
chicken feed
- 병아리 눈물만큼의 돈, 푼돈.
chicken feed
- a small and unimportant amount of money
get paid peanuts[chicken feed]
- 박봉을 받다.
쥐꼬리만 한 돈.
1. chicken feed
2. peanuts
3. pittance
박봉을 받다.
1. be badly[poorly] paid
2. earn[be paid] a pittance
3. get paid peanuts[chicken feed]
박봉에 시달리다.
1. slave for a pittance
2. live on starvation wages
small change
-잔돈, 푼돈.
아래에서 이 영어 관용어를 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.
For Example )
A : It’s impossible to live on such a chicken feed salary.
A : 그런 쥐꼬리만한 월급으로는 살 수가 없다.
A : You'd only get chicken feed selling something like that.
A : 그런 것은 팔아 봐야 똥값이다.
A : My salary's chicken feed.
A : 제 월급이 쥐꼬리만해요.
A : All he got was chicken-feed.
A : 그가 받은 것은 고작 푼돈이었다.
A : We got this place for chicken feed, thanks to my brother-in-law.
A : 우리는 형부 덕분에 이 곳을 아주 저렴하게 구했어요.
오늘은 Chicken feed라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 푼돈을 영어로 이렇게 말해보세요.
Chicken feed
- 푼돈.
- 얼마 안 되는 돈.
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Pour down the drain. (돈을 물 쓰듯 하다, 돈을 낭비하다.)Push one’s luck. (요행을 바라다, 운을 과신하다.)
Play (at) heads and tails. (돈을 던져 앞면인지 뒷면인지 맞추기.)
'영어 관용어 > 관용어 C' 카테고리의 다른 글
Chip in (대화에 끼어들다, 합류하다, 돈을 갹출하다, 조금씩 내다.) (0) | 2016.06.13 |
---|---|
Chicken out (겁나서 못하다, 두려워 그만두다, 꽁무니를 빼다.) (0) | 2016.06.12 |
Curses come home to roost (남을 저주하면 제게 화가 돌아온다, 누워서 침 뱉기, 자업자득.) (0) | 2016.06.10 |
Chickens come home to roost (누워서 침 뱉기, 자업자득이다.) (0) | 2016.06.09 |
Chew the fat (수다 떨다, 잡담하다, 오래 담소를 나누다.) (0) | 2016.06.08 |
이 글을 공유하기