Curses come home to roost (남을 저주하면 제게 화가 돌아온다, 누워서 침 뱉기, 자업자득.)

안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

오늘은 'Curse(욕설, 악담)'와 관련된 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다.

 

Curses come home to roost

 

 

드라마나 사극에서 보면

누군가를 미워할 때 저주를 하는 장면을 많이 봅니다.

 

미워하는 대상을 인형으로 만들고, 그 인형에 바늘로 괴롭히거나, 부적을 붙여

대상을 저주하는 것이죠.

 

그러나, 이러한 행동은 항상 비극적 결말로 끝이 납니다.

권선징악의 교훈을 알길 바라는 것일까요.

 

남을 저주하면 그 화가 자신에게 되돌아오는 것을 우리는 배우게 됩니다.

이런 말을 우리는 누워서 침 뱉기 혹은 자업자득이라고 말합니다.

 

그렇다면 남을 저주하면 화가 제게 되돌아오는 것을 영어로 뭐라고 할까요?

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 


오늘 배워 볼 영어 관용어는 다음과 같습니다.

 

 

Curses come home to roost

 

 

남을 저주하면 제게 화가 돌아온다.

 

누워서 침 뱉기다.

 

자업자득.

 

 


이 영어 관용어의 유래에 대해 살펴보도록 하겠습니다.

 

Curses come home to roost.

(남 잡이가 제 잡이, 저주는 자신에게 돌아온다.)

 

영국 시인 로버트 사우디(Robert Southey)가 1810년에 쓴 원문은 다음과 같습니다.

 

"Curses are like young chickens, they always come home to roost."

(저주는 병아리와 같아서 늘 둥지로 돌아오는 법이다.)

 

이 표현과 비슷한 형태의 원조는 제프리 초서의 본당 신부의 이야기 「본당 신부의 이야기(The Parson's Tale, 1390)」에 나옵니다.

 

같은 말로는 Chickens come home to roost가 있습니다.

 


출처 : [네이버 지식백과] curse (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사)

 

 

 


다음은 이 영어 관용어에 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.

 

Curses(, like chickens,) come home to roost.
[속담] 남을 저주하면 제게 화가 돌아온다, 누워서 침뱉기.

 

come home to roost

- 자업자득 (自業自得)하다.

 

come home[back] to roost

- <나쁜 일이> 본 자리[상태]에 돌아오다.

 

come home (to roost)

- (반갑지 않은 일 따위가) 자기에게 되돌아오다, 제자리로 되돌아오다.

 

come home

- 집에 오다.

 

come home to somebody

- ~의 가슴에 뼈저리게 와 닿다.

 

 


아래에서 이 영어 관용어를 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.

 

For Example )

 

A : Curses, like chickens, come home to roost.

A : 누워서 침뱉기다.

 

A : Appeasement has come home to roost.

A : 정치적 타협은 자업자득이다.

 

A : Eventually, all his bad deeds will come home to roost, and he, too, will suffer.

A : 그의 나쁜 행위는 결국 모두 자신에게 되돌아오는 것이니, 그도 또 괴로워하게 될 것이다.

 

 

 

오늘은 Curses come home to roost라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 누워서 침 뱉기를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Curses come home to roost

 

- 남을 저주 하면 화가 제게 돌아온다.

- 누워서 침 뱉기.

- 자업자득.


다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Scales fall from one's eyes. (눈에서 비늘이 벗겨지다, 잘못을 깨닫다.)

Put one's money where one's mouth is. (자기가 한 말을 행동으로 보여 주려 하다.)

On second thoughts. (다시 생각해 보니, 다시 잘 생각해 보고, 재고하여.)

Needle in a haystack. (건초 더미에서 바늘 찾기, 거의 불가능 한 일.)

Handsome is that [as] handsome does. (외모보다 마음씨)

 

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY