Give a person enough rope. (자멸시키려고 남을 멋대로 하게 내버려 두다, 자업자득의 꼴을 당하게 하다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 G로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해 보겠습니다. 바로, Rope(밧줄)와 관련된 영어입니다.

 

자기가 저지른 일의 결과를 자기가 받는 것을 사자성어로 뭐라고 할까요?
'자업자득'이라고 합니다.

 

남을 헐뜯는 사람은 결국 그 소문이 칼이 되어 돌아오며, 잘못을 한 사람은 언젠가 그 책임을 지게 됩니다.

어떤 사람이 잘못된 행동을 하더라도 굳이 지적할 필요도 꾸짖을 필요도 없습니다.

그저 멋대로 하게 내버려 두면, 스스로 그 결과에 대한 책임을 지게 될 거니까요.

 

이처럼, "자멸시키려고 남을 멋대로 하게 내버려 두다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "남을 제멋대로 하게 해서 결국엔 자업자득의 꼴을 당하게 하다."를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

Give a person enough rope. (자멸시키려고 남을 멋대로 하게 내버려두다, 자업자득의 꼴을 당하게 하다.)

 

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Give a person enough rope.

 


(자멸시키려고) 남을 멋대로 하게 내버려두다.

남을 제멋대로 하게 해서 결국엔 자업자득의 꼴을 당하게 하다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Give a person enough rope.

- If you give someone the opportunity to do something wrong or detrimental to themselves, they will usually do it; one does not need to interfere to bring about someone's downfall. The full version is "Give one enough rope, and one will hang oneself."

 

e.g. Don't interrupt him with questions. Just let him keep talking and he'll incriminate himself. Give him enough rope and see what happens.

 

영어 관용어의 유래.

give a person enough rope는 "(지나쳐 실패할 것을 기대하고) 아무개에게 하고 싶은 대로 내버려 두다"는 뜻입니다.

여기서 enough rope는 스스로 목을 매다는 데에 필요할 만큼을 말합니다. 그래서 이런 속담이 생겼다.

 

Give a man enough rope and he'll hang himself(내버려두면 제 꾀에 제가 넘어갈 것이다).


출처 : [네이버 지식백과] rope (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

A. I think Matilda's been stealing things out of my desk. Should I tell the boss?
A: 마틸다가 내 책상에서 물건을 훔치고 있는 것 같아요. 사장님께 말씀드릴까요?

B. No; give her enough rope and she'll hang herself. One of these days she'll steal something important, the boss will find out for himself, and he'll fire her.
B: 아니요; 내버려 두면 결국 자업자득이 될 거예요. 언젠가 그녀는 중요한 것을 훔칠 것이고, 사장은 스스로 알게 될 것이고, 그녀를 해고할 거니까요.

 

 

For Example )

 

1. He will give her rope enough to hang himself.
1: 그는 그녀를 제멋대로 하게 해서 결국엔 자업자득의 꼴을 당하게 할 것이다.

2. The question was vague, giving the interviewee enough rope to hang herself. 
2: 그 질문은 모호해서 피면접자가 엉뚱한 실수를 범할 여지가 많았다.

3. How nice of him to give us enough rope to hang him with.
3: 우리가 하고 싶은 대로 내버려 두다니 정말 친절하군요.

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

Self do, self have. 
[속담] 자업자득.

a well-earned punishment. 
자업자득.

reap the fruits of one's actions. 
자업자득.

reap as[what] one has sown.
자기가 뿌린 씨를 자기가 거두다, 자업자득, 인과응보.

ask for it.
자업자득이다.

something comes home to roost.
자업자득이다.

get what you deserve. 
자업자득이다, 자승자박이다.

let somebody stew in their own juice. 
~의 자업자득이니 그대로 (당하게) 내버려 두다.

You deserve it. 
자업자득이다 (상대편 행동을 비판하여)

tangle oneself in one’s own share.
자업자득이다.

stew in one's (own) juice.
자업자득으로 고생하다.

You may thank yourself for that. 
그것은 네 자신의 탓이다, 자업자득이다.

One must lie in[on] the bed one has made. 
[속담] 자업자득이다, 자기가 뿌린 씨는 자기가 거둬야 한다.

 

마무리.

오늘은 "Give a person enough rope."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "남을 멋대로 하게 내버려 두다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Give a person enough rope.

(자멸시키려고) 남을 멋대로 하게 내버려 두다.
남을 제멋대로 하게 해서 결국엔 자업자득의 꼴을 당하게 하다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Montezuma's revenge. (몬테수마의 복수, 멕시코 여행자들이 걸리는 설사, 이질, 복통.)
A taste of your own medicine. (자업자득, 자기가 한 대로 받는 보복.)
Curses come home to roost (남을 저주하면 제게 화가 돌아온다, 누워서 침 뱉기, 자업자득.)
Chickens come home to roost (누워서 침 뱉기, 자업자득이다.)
When it rains, it pours. (엎친 데 덮친 격, 설상가상.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY