마마보이. mama boy 대신 mama's boy.
- 네이티브가 즐겨쓰는 영어/콩글리시
- 2020. 4. 12. 00:02
안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
응석받이 남자. 나약한 남자.
성인이 되었지만, 아직 어머니의 품을 벗어나지 못한 남자를 보고하는 말이 있습니다.
바로, "마마보이"입니다.
마마보이는 외래어입니다.
외국으로부터 들어와 한국어처럼 사용하는 말을 뜻합니다.
버스(bus), 마사지(massage)처럼 벌써 실생활에서도 자연스럽게 사용하는 단어이지요.
그런데 mama boy ~가 정확한 표현이 아니라고 합니다.
이게 어떻게 된 것일까요?
마마보이를 영어로 하는 또 다른 표현이 있던 것일까요?
아니면 마마보이 자체가 틀린 표현일까요?
아래에서 살펴보겠습니다.
## 마마보이. mama boy 대신 mama's boy.
## 소유격의 유무.
# 흔한 실수.
mama boy - 마마보이. (x)
우리는 외래어 마마보이를 영어로 할 때, mama boy ~라고 말합니다.
소리나는 그대로 표현한 것이죠.
그러나 mama boy ~는 자주 하는 실수 중 하나입니다.
정확한 표현은 따로 있습니다.
그것이 무엇일까요?
# 옳은 표현.
mama's boy - 여성적인 남자, 나약한 남자.
마마보이의 정확한 명칭은 mama's boy ~입니다.
그 뜻은 "여성적인 남자", 혹은 "나약한 남자".
어머니의 품을 벗어나지 못한 남자를 말할 때 자주 쓰는 표현입니다.
아마도 외래어로 전환되면서 소유격 's ~를 생략하여 사용한 것 같습니다.
즉, 마마보이를 말할 때 mama boy ~가 아니라, mama's boy!
소유격 's ~의 존재를 기억해야 합니다.
# 어감.
mama's boy ~는 여성적인 남자 혹은 나약한 남자를 의미합니다.
영어권은 아직 마초적인 문화가 남아 있습니다.
그래서인지 mama's boy ~라는 표현은 상대에 대한 못마땅함이 담겨 있습니다.
여자 같은 사내(아이), 겁쟁이 소년, 의뢰심이 강한 소년, 과보호된 사내아이 등
남자가 여성스럽거나 나약하다는 인식은 상대에 대한 비하의 어감으로 쓰입니다.
지금은 성인이 되어서도 부모님의 품을 벗어나지 못하는 사내를 나타내고 있습니다.
# 또 다른 표현.
mama's boy 또한 같은 의미를 가진 표현이 있습니다.
1. mother's boy.
She always makes sure he wears a scarf — he’s a real mother’s boy.
: 그녀는 항상 그가 스카프를 둘렀는지 확인합니다. 그는 정말로 과보호된 사내아입니다.
2. mummy's boy.
He happily admits to being a mummy's boy.
: 그는 흔쾌히 마마보이임을 인정했다.
또한, mother's boy 또는 mummy's boy ~은 영국식 표현입니다.
이처럼, 위 표현은 mama's boy ~와 같은 의미로 쓰입니다.
# 예문을 가지고 살펴보기.
1. She wrote that mama's boys become strong, independent leaders.
1: 그녀는 마마보이들이 강하고 독립적인 리더가 된다고 기고했다.
2. Mama's boys are often perceived as weak.
2: 마마보이들은 종종 약하다고 인식된다.
3. Joe is a mama's boy who won't leave home.
3: 조는 집밖으로 나가려 들지를 않는 마마보이다.
4. He'll never get out from behind his mother's skirt. He's such a mama's boy.
4: 그는 엄마 치마폭에서 헤어날 줄 모르는 마마보이다
5. According to the professor, the mama's boys were more likely to have a healthy respect for women.
5: 그 교수에 따르면, 마마보이들이 여자에 대한 건강한 존중심을 가질 가능성이 더 많다.
# 관련 영어 숙어 표현.
그는 마마보이야.
1. He is a real mama's boy.
2. He is tied to his mother's apron strings.
3. He still attached to his mom's umbilical cord.
boys will be boys.
- 사내(애)가 그렇지 뭐.
(사내아이나 남자가 소란스럽거나 험하게 구는 것은 놀랄 일이 아니라는 뜻)
mardy.
- 형용사 [영·속어·방언] 응석받이로 자란, 곧잘 토라지는, 성마른, 울보의.
a pampered child.
- 응석받이, 버릇없는 아이.
a spoiled child.
- 응석받이, 버릇없는 아이.
His mother overindulged him.
- 그의 어머니가 그를 응석받이로 키웠다.
keep[wrap (up)] in cotton wool.
- [어린이 등]을 애지중지하다, 과보호하다.
overprotective parents.
- (자식을) 과보호하는 부모.
mothers overprotection.
- 어머니의 과보호.
딸바보.
1. daughter's daddy.
2. girl's daddy.
# 마치며.
외국으로부터 들어와 한국어처럼 쓰는 외래어는 여러 가지가 있습니다.
그 중에서 우리가 흔히 실수 하는 표현이 있습니다.
나약한 남자, 아직 어머니의 품에서 벗어나지 못한 남자를 일컫는 말로 "마마보이"가 있지요.
하지만 이를 영어로 하면 흔히 소유격 -s ~를 빼고 말합니다.
mama boy (x)
mama's boy (o)
이처럼, 우리가 자주하는 실수를 살펴보았습니다.
감사합니다.
견인차 영어로. wreck car 대신 tow truck.
morning call 콩글리시? 모닝콜은 wake-up call.
본사 영어로. headquarters, headquarter 차이.
'네이티브가 즐겨쓰는 영어 > 콩글리시' 카테고리의 다른 글
캐리어를 영어로 carrier, carry-on bag 차이. (0) | 2020.05.18 |
---|---|
renter car 틀린 표현? rental car, rent a car 차이. (2) | 2020.05.12 |
morning call 콩글리시? 모닝콜은 wake-up call. (0) | 2020.03.07 |
비닐봉지 영어로 vinyl bag 아니다? plastic bag, paper bag 차이. (2) | 2020.03.01 |
원룸 영어로? one bedroom apartment, studio apartment 차이. (0) | 2020.02.27 |
이 글을 공유하기