Look as if butter would not melt in one's mouth. (시치미 떼다, 점잔 빼다, 능청을 떨다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 L로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, butter(버터)와 관련된 영어입니다.

 

 

입안에 든 음식은 모두 녹습니다.

초콜릿, 버터도 마찬가지죠.


하지만 어떤 사람은 버터를 입안에 넣고도 녹지 않는 것처럼 보이기도 합니다.

워낙 점잔을 뺀 나머지 눈에 보이는 인상이 너무도 태연하기 때문입니다.


우리 주위에는 생각보다 그런 사람이 많습니다.

놀란 것을 보고도 눈 하나 깜짝하지 않는 사람.

아무리 급한 상황에서도 낯빛 하나 변하지 않는 모습.

때로는 거짓말을 한 뒤, 슬그머니 시치미를 떼는 것까지.


하지만 아무리 겉으로 보이는 모습이 중요하더라도, 마음이 따라가지 못하면, 부정적인 평가를 받기 마련입니다.

 

이처럼, "시치미 떼다."를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "점잔 빼다."를 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Look as if butter would not melt in one's mouth. (시치미 떼다, 점잔 빼다, 능청을 떨다.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Look as if butter would not melt in one's mouth.


시치미 떼다.


점잔 빼다, 점잔 빼고 있다.


능청을 떨다. 


냉혹하게 보이다, 차갑고 냉담하게 보이다. (그렇지 않다고 하는 정보가 있다 하더라도)

 


= butter would not melt in one's mouth.

 

 

 

영어 관용어의 유래.

 

(look as if) butter would not melt in one's mouth는 "시치미를 떼고 있다, 태연하다"는 뜻입니다.


그 누구건 입속에서 버터가 녹지 않을 사람이 어디에 있겠습니까. 그럼에도 워낙 쿨하고 평온하고 침착한(cool, calm, collected) 나머지 그럴 것 같은 인상을 주는 사람이 있기에 나온 말입니다.


이는 상당히 부정적인 뉘앙스의 표현입니다. 위선적일 것 같은 냄새가 물씬 풍기지 않습니까.

500여 년 전에 만들어진 말입니다.


출처 : [네이버 지식백과] butter (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 

 

 

 


 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. She denied being at the ball and looked as if butter would not melt in her mouth. 

1: 그녀는 시치미를 떼고 무도회에 있었다는 것을 부인했다.


2. He looked as if butter wouldn't melt in his mouth.

2: (자기는 그렇지 않은 척 하면서) 내숭 떨고있었다.


3. She looks as if butter wouldn't melt in her mouth.

3: 그 여자는 버터도 그 입 속에서 녹지 않을 듯이 보인다.


4. She looks as if butter wouldn’t melt in her mouth, but don’t be fooled by first impressions!

4: 그녀는 점잔 빼는것처럼 보이지만, 첫인상에 속지 마라!


5. Gentleman was softly spoken--butter would not melt in his mouth.

5: 신사는 부드럽게 말을 받았다. 그는 점잔 빼고 있었다. 

 


 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

mim.

(영·방언) 삼가는, 시침 떼는.


mimp.

지나치게 점잔을 빼다, 고상한 척하며 말하다.


simular.

(고어) …인 것처럼 보이게 하는 사람, 시침떼기(pretender); 흉내낸(닮게 한) 것, 가짜.


be as grave as an owl.

시치미를 떼다, 점잔을 빼다.


prim up.

점잔 빼다, 꾸미다.


put on (one’s) frills.

점잔 빼다.


acquire[assume] airs.

젠체하다, 뽐내다, 점잔 빼다.


put on airs [of dignity]

점잔 빼다.


stand[be] upon one's dignity.

점잔빼다, 뽐내다.


put on airs.

젠체하다, 뽐내다, 점잔빼다.


do the genteel.

점잔빼다, 젠체하다.


stand[be] on[upon] one's dignity.

젠체하다, 점잔빼다, 거드름피우다.


be prudish[genteel]

점잔을 빼다.


be as grave as an owl.

시치미를 떼다, 점잔을 빼다. 

 


 

마무리.

오늘은 "Look as if butter would not melt in one's mouth."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "시치미 떼다.를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Look as if butter would not melt in one's mouth.


시치미 떼다.

점잔 빼다, 점잔 빼고 있다.

능청을 떨다. 

냉혹하게 보이다, 차갑고 냉담하게 보이다. (그렇지 않다고 하는 정보가 있다 하더라도)


= butter would not melt in one's mouth.

 

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 


Put on airs. (뽐내다, 잘난체하다.)

Play possum. (자는 척하다, 모르는 척하다, 시치미 떼다, 꾀병 부리다.)

Barefaced liar (뻔뻔스러운 거짓말쟁이)

Play possum. (자는 척하다, 모르는 척하다, 시치미 떼다, 꾀병 부리다.)

Keep a straight face. (웃지 않고 있다, 진지한 표정을 하다, 정색을 하다.)





이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY