안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다. 오늘은 L로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, chip(조각)과 관련된 영어입니다. 나무도 관리를 해줘야 합니다. 곁가지를 치고 잎을 잘라내야 앞으로도 건강하게 자랄 수 있기 때문입니다. 그런데 가지를 자르면 그 가지는 땅으로 떨어집니다. 밑에 사람이 없다는 것이 확실하다면, 그 가지가 오른쪽으로 떨어지든, 왼쪽으로 떨어지든 아무런 상관이 없습니다. 결국 나뭇조각들은 땅으로 떨어지게 되어 있으니, 썩은 가지와 잎을 치기만 하면 될 뿐입니다. 이처럼, "결과가 어찌 되건 생각대로 하다."를 영어로 뭐라고 할까요? 또한, "어떤 결과가 되건 상관 않다."를 영어로 뭐라고 할까요? 아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다. 오늘의 영어 관용어.
Let the chips fall where they may.
결과가 어찌되건 (소신[생각]대로 하다)
결과에 관계없이 옳은(원하는) 일을 하다.
어떤 결과가 되건 상관 않다.
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
Let the chips fall (where they may)
- To let a situation unfold without worrying about the consequences.
Ex . Now that I've told the police everything I know, there's nothing I can do but let the chips fall where they may.
영어 관용어의 유래.
let the chips fall where they may는 "결과에 관계없이 옳은(원하는) 일을 하다"는 뜻입니다.
19세기 미국에서 개척자들이 집을 짓기 위해 도끼로 나무를 자르다 보면 작은 나뭇조각들이 바람에 휘날리곤 했습니다. 그 나뭇조각들이 어디로 떨어질지는 아무도 모르는 일이니, 그것에 신경 쓸 것 없이 도끼질을 제대로 하는 게 중요하지 않겠습니까. 바로 그런 상황에서 나온 표현입니다.
I will speak out against the new dress code and let the chips fall where they may.
(나는 새로운 드레스 코드에 대한 반대 의견을 말할 것이다. 옳다고 생각하는 일이니까 결과에 개의치 않겠다.)
이 표현을 유명하게 만든 이는 1867년에서 1881년까지 뉴욕 주 상원의원을 지낸 로스코 콩크링(Roscoe Conkling, 1829~1888)입니다. 그는 1880년 공화당 전당대회에서 율리시스 그랜트(Ulysses S. Grant, 1822~1885)를 대통령 후보로 지지하는 연설을 하면서 다음과 같이 말했습니다.
Popular or unpopular, he would hew to the line of right, let the chips fly where they may.
(그는 인기에 연연하지 않고 결과에 관계없이 소신에 따라 옳은 일을 할 것입니다.)
출처 : [네이버 지식백과] chip (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)
예문을 가지고 공부해보기.
For Example )
1. Let the chips fall where they may I am proud of you.
1: 결과가 어찌 되건 나는 네가 자랑스럽다.
2. They accept life as it comes and let the chips fall where they may.
2: 그들은 결과야 어찌되든 인생을 되는대로 받아들인다.
3. Just let the chips fall where they may.
3: 어떤 결과가 나오든 상관하지 않아.
4. To let the chips fall where they may would be the height of irresponsibility.
4: 결과가 어찌되든 소신껏 하라는것은 무책임의 극치이다.
비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.
it makes no odds.
중요하지 않다, 상관없다.
be all the same to somebody.
~에게는 별 상관없다, 중요하지 않다.
not have a bar of something.
~와 아무런 상관[관계]이 없다.
be no skin off one's nose[back]
(미·속어) 전혀 상관없다, 관계없다.
I don't care a damn[bit, straw, button, etc.].
(구어) 조금도 상관없다.
I don't care (a) sixpence about it.
조금도 상관 없다.
come to/be the same thing.
같은 결과를 낳다, 의미를 갖다.
a blessing in disguise.
(문제인 줄 알았던 것이 가져다 준) 뜻밖의 좋은 결과, 이득.
inconsistent results.
일관성 없는 결과들.
마무리.
오늘은 "Let the chips fall where they may."라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 "어떤 결과가 되건 상관 않다."를 영어로 이렇게 말해보세요.
Let the chips fall where they may.
결과가 어찌되건 (소신[생각]대로 하다)
결과에 관계없이 옳은(원하는) 일을 하다.
어떤 결과가 되건 상관 않다.
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
A chicken-and-egg problem. (닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐.)
Chance would be a fine thing. (그럴 리는 없다!, 그렇기만 하면 얼마나 좋을까!)
Tinhorn gambler. (시시한 도박꾼, 허풍 떠는 도박꾼.)
'영어 관용어 > 관용어 L' 카테고리의 다른 글
Like the dickens. (맹렬하게.) (1) | 2021.06.16 |
---|---|
Like death warmed up. (다 죽어 가는 것 같다, 몹시 지치다.) (0) | 2021.06.08 |
Like a cat on a hot tin roof. (들떠서, 안절부절못하는, 흠칫하여.) (0) | 2021.02.05 |
La-La Land. (꿈의 나라, 비현실적인 세계, 로스앤젤레스, 남부 캘리포니아.) (0) | 2020.12.24 |
Look as if butter would not melt in one's mouth. (시치미 떼다, 점잔 빼다, 능청을 떨다.) (0) | 2020.12.07 |
이 글을 공유하기