Lame duck. (레임덕, 임기 말기의 정치인, 쓸모없는, 퇴임을 얼마 남겨 놓지 않은.)

안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

오늘은 L로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다.
바로, Lame(절름발이의)과 관련된 영어입니다.

 

Lame duck

 

 

뉴스를 보다 보면 어렵고 낯선 단어들이 있습니다. 제게 레임덕이라는 말이 그랬습니다.

특히, 정치와 관련된 기사에서 많이 볼 수 있는 단어로 도대체 어떤 의미인지 알 수가 없어 골머리를 앓아야 했었죠.

 

단어를 해석해보면 Lame 절름발이, Duck 오리. 절름발이 오리라는 뜻입니다.

절름발이 오리가 정치와 무슨 상관이 있지?

뒤늦게 사전을 찾아서 검색해본 뒤에야 레임덕이 의미하는 것을 알게 되었습니다.

 

경제, 사회 여러 분야에서도 쓰이지만, 현재 대표적으로 사용되는 곳은 바로 대통령입니다.

임기 말기의 대통령이 직책만 있을 뿐, 실권이 없거나 그 영향력이 급격하게 줄어들 때 사용한다고 하더군요.

 

이처럼, '퇴임을 얼마 남겨 놓지 않은 것을 영어로' 뭐라고 할까요?

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

오늘 배워 볼 영어 관용어는 다음과 같습니다.

 

 

Lame duck.


1. 남의 도움을 필요로 하는 사람.
2. 레임덕, (재선이 안 될) 임기 말기의 정치인.

 

Lame-duck.


1. 절름발이의; 쓸모없는, 불완전한.
2. 퇴임을 얼마 안 남겨 놓은.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Lame duck. [NOUN]

 

- If you describe someone or something as a lame duck, you are critical of them because they are not successful and need to be helped a lot.

 

- If you refer to a politician or a government as a lame duck, you mean that they have little real power, for example because their period of office is coming to an end.

 

A lame duck.

 

- A person or an organization that is not very successful and needs help.

 

Ex ) My uncle is a bit of a lame duck. The family has to help him all the time.

 

 

 

이 영어 관용어의 유래에 대해 살펴보도록 하겠습니다.

 

Lame duck(레임덕)은 "재선거에 낙선하고 남은 임기를 채우고 있는 대통령(주지사, 의원)"을 뜻합니다. 법률상의 권력만 있을 뿐 이런저런 이유로 사실상 권력을 상실한 고위공직자를 가리킬 때에도 쓰입니다.

미국에서는 1860년대부터 쓰이기 시작했습니다.

 

이 말은 원래 1716년경 영국의 증권가인 익스체인지 앨리(Exchange Alley)에서 나온 말로, 투자(투기)에 실패해 빚만 잔뜩 진 증권 투자가(투기꾼)의 영락한 모습이 마치 절룩거리는 오리를 닮았다 해서 나온 말인데, 이게 정치 분야에까지 쓰이게 된 것입니다.

 

In 1932 the Lame Duck Amendment, the Twentieth Amendment to the Constitution, was passed, calling for Congress and each new Presidential administration to take office in January instead of March and eliminating the lame duck session of Congress.

 

1932년 일명 '레임덕 수정헌법'으로 불리는 수정헌법 제20조가 통과되었다. 이는 의회와 각 신(新)행정부가 3월 대신 1월에 출범할 수 있게 함으로써 의회의 레임덕 회기를 없앴다.

 

2000년 11월 공화당 후보 조지 W. 부시가 대통령에 당선되었을 때, 빌 클린턴 대통령은 이렇게 말했다.

 

"People say I will be a lame duck but I've got another ten weeks to quack."

사람들은 내가 레임덕이 될 거라고 말하지만, 나는 아직 꽥꽥거릴 수 있는 기간을 10주나 갖고 있다.

 

출처 : [네이버 지식백과] duck (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사)

 

 

 

다음은 이 영어 관용어와 비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.

 

lame-duck status
- 임기말 권력 누수 현상.

 

lame-duck session
- 잔여 회기: 전달 11월의 재선거에서 낙선한 국회의원들의 12월-3월(의회) 회기.

 

lame-duck company
- 부실 회사.

 

Lame Duck Amendment

- 미 헌법 수정 제20조.

 

for the birds.

- 쓸모없는, 무가치한.

 

overcome lame duck

- 레임덕을 극복하다.

 

accelerate lame duck

- 레임덕을 가속화하다.

 

experience lame duck

- 레임덕을 겪다.

 

worry about lame duck
- 레임덕을 걱정하다.

 

 

아래에서 이 영어 관용어를 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.

 

For Example )

 

A : The President is afraid of becoming a lame duck.

A : 대통령은 임기 말의 권력 누수를 두려워한다.

 

A : The Lee administration is no exception to the lame duck state, though it used to deny corruption scandals.
A : 측근비리는 없다고 호언하던 이명박 정부도 마지막 5년차에 권력형 측근비리가 터져 나오는 전철을 어김없이 밟고 있다.

 

A : Of course, the system could use improvement, like allowing a second term so that the president avoids lame duck status and has more time to achieve goals and targets.
A : 물론, 두 번째 임기를 허락해 대통령이 레임덕 상태를 피하고 목적과 목표를 성취할 수 있는 더 많은 시간을 가지게 할 수 있는 것과 같이 이 체계는 개선을 가져올 수 있다.

 

A : An approval rating of below 30 percent usually goes to a president in the end-of-term lame-duck stage.

A : 지지율 30%밑으로 내려가는 것은 임기말 대통령이 심한 레임덕에 시달릴 때 나타나는 수치다.

 

A : Mr. Putin is simply engaging in a feint to avoid lame-duck status.

A : 푸틴은 레임덕 지위를 피하기 위해 단지 호도책을 쓰고 있다.

 

 

오늘은 'Lame duck'이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 '임기 말기의 정치인을 영어로' 이렇게 말해보세요.

 

Lame duck.

 

- 남의 도움을 필요로 하는 사람.
- 레임덕, 임기 말기의 정치인.

- 절름발이의; 쓸모없는, 불완전한.
- 퇴임을 얼마 안 남겨 놓은.

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.


감사합니다.

 

 

 

Scapegoat. (희생양, 남의 죄를 대신 지는 사람.)

Silly season. (신문이 별 볼 일 없어지는 시기.)

Salad days. (경험 없는 풋내기 시절, 전성기.)

On the stump. (정치 운동 중의, 선거운동 중의.)

Off year. (중요 선거가 없는 해, 흉작의 해, 부진한 해.)

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY