Neither fish nor fowl. (이도 저도 아닌, 정체불명의, 알쏭달쏭한.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 N으로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Neither(둘 중 어느 것도 아니다)과 관련된 영어입니다.

 

 

전설의 동물 용이 있습니다. 

용은 날개를 가지고 있으니 새의 한 종류라고 봐야 할까요? 아니면, 파충류?

수중에서도 살 수 있다고 하니 해양생물의 한 부류일까요?

 

얼핏 생각해서 고르기엔 이도 저도 아닌 생물이 용인 것 같습니다.

한마디로 정체불명이라고 할까요?

 

이처럼, '이도 저도 아닌 것을 영어로' 뭐라고 할까요?

또한, '정체불명을 영어로' 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Neither fish nor fowl

 

 

 

오늘의 영어 관용어는 다음과 같습니다.

 

 

Neither fish nor fowl.

 

이도 저도 아닌.

 

정체불명의.

 

뭐라 규정하기 어려운. 

 

알쏭달쏭한.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Neither fish nor fowl.

 

- Neither one thing nor another.

 

Ex ) Graduate teaching assistants are neither fish nor fowl, neither completely students nor teachers. 

 

 

 

이 영어 관용어의 유래에 대해 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Neither fish, flesh, nor fowl은 "정체불명의, 알쏭달쏭한(neither one nor the other)"이란 뜻입니다.

 

16세기에는 neither fish, flesh, nor red herring이었는데, fish(물고기)는 수도승, flesh((동물의) 고기)는 보통 사람, red herring(훈제 청어)은 가난한 사람의 음식에 대한 비유적 표현이었습니다.

 

 

출처 : [네이버 지식백과] fish (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

다음은 이 영어 관용어와 비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.

 

 

an unidentified virus.

- 정체불명의 바이러스.

 

a total stranger.

- 정체 불명의 사람.

 

unknown-but-bounded.

- 정체 불명의 튀는.

 

betwixt and between.

- 이도 저도 아닌, 어중간한.

 

neither (the) one nor the other.

- 이도저도 아닌, 모호한.

 

gray zone.

1. 이도 저도 아닌 (상태), 애매한 (범위)
2. 회색 지대(의) ((어느 초강대국의 세력하에 있는지 애매한 지역))

 

neither fish, flesh, fowl, nor good red herring.

- 정체를 알 수 없는; 이도 저도 아닌.

 

hang in the wind.

- 이도저도 아닌[엉거주춤한] 상태에 있다.

 

tertium quid.

- 제3의 것, (양자의) 중간치, 중간물; 이도저도 아닌 것.

 

no man's land.
1. 황무지, 임자 없는 땅
2. (양군 사이의) 무인[완충] 지대
3. 이도 저도 아닌[모호한] 분야[입장, 생활]
4. (미·군대속어) 여군 막사

 

 

 

아래에서 이 영어 관용어를 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.

 

For Example )

 

 

A : We were caught between two generations, neither fish nor fowl.

A : 우리는 이도 저도 아닌 양 세대에 걸쳐 있었다.

 

A : The man was neither fish nor fowl.

A : 그는 정체를 알 수 없다.

 

A : It is Neither fish, flesh, fowl, nor good red herring.

A : 그건 도대체 정체를 알 수 없다.

 

A : This proposal is neither fish nor fowl. I can't tell what you're proposing.

A : 이 제안은 뭔지 종잡을 수가 없다. 당신이 무엇을 제안하는지 도무지 알 수가 없다.

 

A : The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.

A : 그들이 타고 온 차는 정체 모를 물건이었다. 스페어 부품으로 조립된 것이 분명하다. 

 

 

 

마무리.

오늘은 'Neither fish nor fowl'이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 '알쏭달쏭한 것을 영어로' 이렇게 말해보세요.

 

 

 

Neither fish nor fowl. 

 

 

- 이도 저도 아닌.

- 정체불명의.

- 뭐라 규정하기 어려운.

- 알쏭달쏭한.

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

 

 

 

John Doe. (존 도우, 보통 남자, 아무개, 신원불명의 사람.)

Mumbo jumbo. (미신적인 주문, 뜻을 알 수 없는 말, 허튼소리.)

Make a trip for nothing. (헛걸음하다, 허탕 치다.)

Jane Doe. (제인 도우, 신원불명의 여자, 보통 여자, 평균적 여성, 평범한 여자.)

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY