~와 결혼하다. marry ~일까? marry with ~일까?

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

 

나와 결혼해 줄래?

누군가는 반드시 하고 싶고, 또 누군가는 반드시 듣고 싶은 말입니다.

 

하지만, 이를 영어로 표현하기 위해서는 이 표현을 잘 알아야 합니다.

"결혼하다"는 뜻의 marry ~를 잘못쓰는 경우가 많습니다.

 

아래에서 잦은 실수를 하는 "~와 결혼하다"에 관해 살펴보겠습니다.

 

 

 

잦은 회화 실수 - '~와 결혼하다'는 뭐라고 할까?

 

 

# 실수 표현.

 

marry with ~ - ~와 결혼하다. (x)

 

 

결혼을 승락받기 위해서 연인에게 청혼하는 것을 흔히 프러포즈라고 하지요.

사람들이 자주 하는 실수가 우리 말을 그대로 영어로 번역하여 적용시키려 한다는 것입니다.

그래서 나온 표현이 아래의 문장입니다.

 

Will you marry with me?

: 나와 결혼해 줄래?

 

"결혼하다"는 동사 marry ~에 전치사 with ~를 써서 marry with me? 라고 해야하나?

 

얼핏보면 맞는 것 같지만 실은 틀린 표현입니다.

그렇다면, 옳은 표현은 어떤 표현일까요?

 

~와 결혼하다. marry ~일까? marry with ~일까?

 

 

# 옳은 회화 표현.

 

marry ~ - ~와 결혼하다. (o)

 

옳은 회화 표현은 marry with ~가 아니라 marry ~만 쓰는 것입니다.

이는 marry ~의 의미에 이미 '~와 결혼하다'는 뜻이 있기 때문입니다.

 

 

예를 들어,

 

Will you marry me?

: 나와 결혼해 줄래?

 

이처럼, "나와 결혼해 줄래?" 라는 표현에서 marry me ~라고 했습니다.

이는 marry + 대상 ~이 '누군가와 결혼하다'는 의미가 되기 때문입니다.

 

 

 

# 예문을 가지고 살펴보기.

 

Ex 1. You mean the world to me. Will you marry me?

Ex 1: 당신은 나에게 세상 전부나 마찬가지야. 나하고 결혼해 주겠소?

 

Ex 2. Her father forbade her to marry the man.
Ex 2: 그녀의 아버지는 그녀가 그 남자와 결혼하는 것을 금했다.

 

Ex 3. I would lifer jump into the lake than to marry him.
Ex 3: 그와 결혼하느니 차라리 호수에 뛰어들겠다.

 

Ex 4. I don't have the guts[nerve] to ask her to marry me.
Ex 4: 나는 감히 그녀에게 결혼해 달라고 하지 못한다.

 

Ex 5. She based her decision to marry him on love, not money.
Ex 5: 그녀는 돈이 아닌 사랑 때문에 그와 결혼하기로 결정했다.

 

Ex 6. He took my hand and asked me to marry him.
Ex 6: 내 손을 잡고서 자기랑 결혼해 달라고 했다.

 

 

 

 

 

# 질문.

 

누군가는 이런 질문이 있을 수 있습니다.

: Marry 동사는 자동사와 타동사 모두 쓰이는데, 그렇다면 marry with ~도 틀린 표현이 아니지 않나요?

 

결론적으로 말하자면, Marry with ~는 틀린 표현입니다.

"누군가와 결혼하다"는 뜻을 가진 것은 marry someone ~이 맞습니다.

 

 

자동사로 쓰이는 경우.

marry in ~이나 marry into ~ 혹은 marry at ~ 등으로 쓰인다는 것입니다.

 

Ex . Most couples marry at wedding halls, hotels, or churches.
Ex : 대부분의 커플들은 예식장, 호텔, 또는 교회에서 결혼식을 올리지요.

 

 

또한, 수동태로 쓰일 때도 있습니다.

get married to ~ 혹은 be married to ~.

 

Ex . Don't you want to get married to me?
Ex : 나랑 결혼 안 할 거야?

 

 

이처럼, 자동사로 쓰인다고 해서 marry with someone ~이 "~와 결혼하다"고 쓰이진 않습니다.

 

 

 

# 예외. 그래도 marry with ~는 옳은 표현이다?

 

 

위에서 살펴본 것처럼 marry someone ~은 "~와 결혼하다"는 뜻입니다.

하지만, 그럼에도 marry with someone ~의 표현을 보고 듣은 적이 있다는 분이 있습니다.

이는 어떻게 된 일일까요?

 

정확히 말하자면, marry with ~'맞는 표현'입니다.

이제와서 뜬금없이 무슨 말이냐구요?

다시 설명해드리겠습니다.

 

marry someone ~은 "~와 결혼하다"가 맞습니다.

그러나, marry with someone ~은 "일반적인 결혼을 의미하는 결혼하다"가 아닙니다.

가문과 가문의 정략결혼이나 국제결혼 등 상대와의 조건을 계속해서 가져가야 하는 결혼을 의미합니다.

 

즉, marry with someoen ~의 뜻은, 어려움과 조건이 동반한 평범하지 않은 결혼을 뜻합니다.

서로의 이익을 위해, 혹은 다른 민족, 가문, 신분 등 좋은 의미이든 나쁜 의미이든 결혼을 하는 것을 말합니다.

 

 

예를 들어,

 

Ex . I had to marry with him by destiny.
Ex : 나는 운명적으로 그와 결혼해야만 했다.

 

이 예문은 틀린 표현일까요? 정확히 말하면 틀린 표현은 아닙니다.

여기서의 '결혼하다'는 일반적인 결혼이 아닌 '어떤 조건'이나 '어떤 상황'이 개입된 결혼이라고 볼 수 있습니다.

정략결혼 정도의 뉘앙스나 어감이 있는 문장이라고 할 수 있지요.

 

 

대충 짐작하시겠지만, marry with someone ~라는 표현은 신분과 혈통을 중시하던 고대에 자주 쓰인 말입니다.

이와 관련된 표현이 바로,

 

marry with the left hand.

: 신분이 낮은 사람과 결혼 하다.


이 표현은 유럽의 관습으로, 왕족이나 귀족남자가 평민 여자와 결혼할 때 신랑이 신부에게 왼손을 내밀었다고 하는 데서 유래되었다고 합니다.

 

 

 

 

 

# 관련 영어 숙어 표현.

 

marry something up (with something)

- (두 사물·사람·부분을 성공적으로) 결합시키다.

 

marry somebody off (to somebody)

- ~를 (~에게) 시집[장가] 보내다.

 

marry into something.

- ~ 집안으로 시집[장가] 가다.

 

marry money.

- 돈을 보고 결혼하다.

 

marry in haste (, repent at leisure)

- 결혼을 서둘러 했다가는 나중에 후회할 수도 있다.

 

marry well.

- 좋은 데로 시집가다.

 

marry a foreigner.

- 국제결혼을 하다.

 

marry again.

- 후서방을 얻다.

 

marry young.

- 젊어서 결혼하다.

 

marry off one's son.

- 아들을 장가보내다.

 

ask somebody to marry.

- 프러포즈를 하다.

 

 

 

# 마무리.

 

일반적으로 "~와 결혼하다"는 표현은 marry someone ~이 맞습니다.

marry with ~는 틀린 표현이지요.

 

하지만, 예외로 정략결혼처럼 '항상 이겨내야 하는 조건이 함께하는 결혼하다'는 뜻일 경우

marry with ~도 맞는 표현입니다.

 

누군가와 결혼하다.

marry ~와 marry with ~를 잘 구분해서 써야겠죠?

 

감사합니다.

 

 

 

이민을 가다 / 오다. 영어로 뭐라고 할까?

If ~와 When ~의 의미 차이.

괜찮으시다면, If you don't mind, If it's okay, 차이점.

before ~과 no later than ~의 차이점.

모으다와 모이다. gather과 get together의 차이점.

 

 

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY