A stitch in time saves nine. (제때의 바늘 한번이 바느질 아홉 번을 던다.)
- 영어 속담/속담 S
- 2019. 4. 13. 00:03
안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 S로 시작되는 영어 속담을 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Stitch(바느질)와 관련된 영어입니다.
우리 속담 중에 이런 말이 있습니다.
호미로 막을 것을 가래로 막는다.
적은 힘으로 충분히 처리할 수 있는 일에 쓸데없이 많은 힘을 들이는 경우를 비유한 말입니다.
영어에도 이와 같은 속담이 있습니다.
옷이 찢어졌다면, 빨리 수선을 해야 합니다.
귀찮다고 미루다간, 한 번 해야 할 바느질을 몇 번이고 더 해도 찢어진 것을 수선하지 못할 때가 있습니다.
호미로 막을 것을 가래로 막는다는 속담처럼 적은 힘으로 해결할 수 있는 것을 굳이 미룰 필요가 없다는 교훈을 남깁니다.
이처럼, '제때의 바늘 한번이 바느질 아홉 번을 던다.'를 영어로 뭐라고 할까요?
또한, '호미로 막을 것을 가래로 막는다'를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
오늘의 영어 속담.
A stitch in time saves nine.
제때의 바늘 한번이 아홉 바느질을 던다.
호미로 막을 데 가래로 막는다.
즉각 문제를 처리하면, 일이 훨씬 쉬워진다.
이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
A stitch in time (saves nine)
- If you act immediately when something goes wrong, it will save you a lot more work later, because the problem will get worse if you leave it.
Ex . We'd better fix that leak before it does any permanent damage. A stitch in time…
A stitch in time saves nine. (Wiktionary)
[Proverb] A little effort expended sooner to fix a small problem prevents it from becoming a larger problem requiring more effort to fix later.
영어 속담의 설명.
A stitch in time saves nine.
제 때의 바느질 한번이 아홉 번의 바느질을 던다.
우리말의 "호미로 막을 것을 가래로 막는다."는 속담과 같은 뜻입니다.
이 속담은 "One stitch, in time, saves nine stitches."를 줄인 것입니다.
이 속담을 하나씩 살펴보면,
A stitch : 바느질 한번. / in time : 제 때의. / saves : 절약하다. / nine stitches : 바느질 아홉 번.
즉, 제 때 바느질을 한 번 할 것을, 미룬다면 아홉 번의 바느질이 필요하다는 말입니다.
쉽게 말해, "일을 미루지 말고 제 때 해라."는 뜻입니다.
A stitch in time saves nine stitches, A stitch in time saves nine, A stitch in time.
이렇게 줄여서 쓸 수도 있습니다.
A stitch in time. 제 때의 한 땀.
즉, "한 번 할 때 제대로."라는 뜻입니다.
예문을 가지고 공부해보기.
For Example )
1. In the words of the old saying, a stitch in time saves nine.
1: 오래된 속담 중에 제 때의 한 바늘이 뒤의 아홉 바늘을 던다는 말이 있다.
2. My father used to say, 'A stitch in time saves nine'- and I think that's an important message.
2: 아버지는 "제때의 한 땀이 뒤의 아홉바늘은 던다."라는 말씀을 하곤 하셨는데, 나는 그것이 중요한 메세지라고 생각한다.
3. In the words of the old saying, a stitch in time saves nine.
3: 오래된 속담 중에 제 때의 한 바늘이 뒤의 아홉 바늘을 던다는 말이 있다.
4. "A stitch in time saves nine," doesn't it?
4: "나중에 가래로 막을 것을 지금 호미로 막을 수 있다," 그렇지 않은가?
5. A stitch in time , so to speak.
5: 말하자면, 제때의 한 땀이 나중에 아홉 바늘을 덜어 준다는 것이지.
비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.
Make hay while the sun shines.
- 해가 빛날 때 건초를 말려라.
Strike while the iron is hot.
- 쇠는 뜨거울 때 두드려라.
After death comes the doctor.
- 사후약방문.
There is a time and place for everything.
- 모든 일에는 할 수 있는 때와 장소가 있는 법이다.
The time is always right to do what is right.
- 옳은 일을 하는 데 알맞은 때란 없다.
One year's seeds, seven year's weeds.
- 잡초 씨앗을 제 때 제거하지 않으면 오랫동안 잡초에 시달리게 된다.
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
- 예방에는 1온스 정도의 힘만 들이면 되지만, 나중에 고치려면 1파운드의 힘이 들어간다.
Procrastination is the thief of time.
- 일을 끄는 것은 시간 도둑이나 마찬가지다.
출처 : [네이버 지식백과] hay (교양영어사전2, 2013. 12. 3., 인물과사상사)
마무리.
오늘은 "A stitch in time saves nine."이라는 영어 속담을 공부했습니다.
앞으로는 '호미로 막을 데 가래로 막는다'를 영어로 이렇게 말해보세요.
A stitch in time saves nine.
제때의 바늘 한번이 아홉 바느질을 던다.
호미로 막을 데 가래로 막는다.
즉각 문제를 처리하면, 일이 훨씬 쉬워진다.
다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Speak of the devil. (호랑이도 제 말하면 온다.)Not bat an eyelid. (눈도 깜짝 안 하다, 조금도 흔들리지 않는다, 한잠도 안 자다.)
If it's not one thing, It's another. (설상가상, 엎친 데 덥친 격, 이래저래.)
'영어 속담 > 속담 S' 카테고리의 다른 글
Strike while the iron is hot. (쇠뿔도 단김에 빼라, 물 들어올 때 노 저어라, 기회를 놓치지 마라.) (0) | 2022.12.20 |
---|---|
Speech is silver, but silence is golden. (말은 은이요, 침묵은 금이다.) (0) | 2021.02.22 |
Speak of the devil. (호랑이도 제 말하면 온다.) (0) | 2019.03.02 |
Sink or Swim. (죽든 살든 알아서 해야 하는 처지.) (0) | 2019.02.15 |
Scratch the surface. (수박 겉핥기식으로 하다, 일부만 다루다.) (0) | 2019.01.13 |
이 글을 공유하기