A chip off the old block (부모와 아주 닮은 판박이 / 붕어빵)

안녕하세요.

정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

A chip off the old block

 

자식이 부모를 닮는 것은 당연하다고 생각합니다.

이렇게 자식이 부모를 닮으면 우리들은 부모와 똑 닮았네, 완전 판박이네, 붕어빵이네 라는 말을 주로 씁니다.

 

그렇다면 부모와 아주 닮은, 판박이나 붕어빵을 영어로 뭐라고 할까요?

 

 

A chip off the old block

 

(부모와 자식 간의) 닮음, 판박이, 붕어빵

 

이 표현을 영어로 설명하면 아래와 같습니다.

If someone is a chip off the old block,

they closely resemble one or both of the parents in character.

 

 

 

그럼 아래에서 이 영어표현과 관련된 숙어표현을 살펴보겠습니다.

 

A chip off the old block - (부모와 아주 닮은) 판박이.

Chip off - (부서지거나 하여 작은 부분이) 떨어져 나가다.[나가게 하다]

 

다음으로 이 영어표현과 같은 의미를 가진 동의어를 살펴보겠습니다.

 

Carbon copy

- 1.카본지로 만든 복사본

- 2.~와 꼭 닮은 사람, 판박이

 

As like as two peas in a pod - 꼭 닮은

 

Spitting image - 꼭 빼닮은 사람

 

 

그럼 아래에서 이 영어표현을 이용한 예문을 찾아보겠습니다.

 

For Example )

 

A : He's a chip off the old block.
A : 그는 부모님을 닮았다.

 

A : Hilariously her new moves are a chip off the old block.

A : 재미있게도 그녀의 새로운 행동들은 부모와 판박이이다.

 

A : In one respect, at least, Obama is not a chip off the old block.
A : 적어도 한가지 면에서 오바마는 그의 부모를 닮진 않았다.

 

 

chip off the old block 의 유래는 다음과 같습니다. 

 

큰 토막(block)에서 떨어져 나온 작은 조각(a chip)이라는 뜻입니다.

아마도 이 의미가 부모와 꼭 닮은 자식이라는 의미로 변형 된 것 같습니다.

 

다음번에는 좀 더 좋은 영어표현을 가지고 찾아오겠습니다.

 

감사합니다.

 

 

Dead Ringer. (똑같이 닮은 사람, 붕어빵, 비슷한 외모.)

Cut from the same cloth. (같은 천으로 잘린 것 처럼, 유사한, 붕어빵, 매우 닮은 사람.)

Out of wedlock. (서출의, 혼외의, 사생아, 적서.)

Nothing but. (단지, 오직, 그저, ~뿐이다, ~에 지나지 않다.)

 

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY