A dime a dozen (값싸고 흔한 것 / 싸구려 / 구우일모)

안녕하세요.

정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

A dime a dozen

 

세상에는 여러 가지의 물건들이 존재합니다.

그중에 우리들은 귀중한 것과 귀중하지 않은 것들을 분류합니다.

 

금, 다이아몬드같이 가치가 뛰어난 것들과

돌덩이와 같이 가치가 그다지 뛰어나지 않은 것들로 분류됩니다.

 

한마디로 싸구려라고 합니다.

그렇다면 싸구려를 영어로 말할 수 있나요?

 

만약, 귀중한 것과 값싸고 흔한 것이 있다면,

이 중에서 값싸고 흔한 것을 영어로 뭐라고 할까요?

 

 

아래에서 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

A dime a dozen

 

싸구려, 흔해빠진 (easy to come by)

 

이 영어표현과 유사한 의미를 가진 영어표현을 살펴보겠습니다.

 

two/ten a penny - 흔해빠진

 

not be worth a dime - 몹시 하찮다 (have very little value)
a drop in the bucket - 무시해도 될 만큼 조금, 구우일모 (a very small amount)
nickel-and-dime - 사소한, 아주 약간의

 

 

아래에서 이 영어표현에 대한 예문을 살펴보겠습니다.

 

For Example )

 

A : People like you come a dime a dozen.

A : 당신 같은 사람들은 흔해 빠지게 옵니다.

 

A : Max, address books are a dime a dozen.

A : 맥스, 주소록은 흔해 빠졌어.

 

A : Ph. D's are a dime a dozen in Korea.

A : 한국에는 박사 학위를 가진 사람들이 쌔고 쌨다.

 

A : Lawyers are a dime a dozen.

A : 변호사는 쌔고 쌨어.

 

 

구우일모(九牛一毛)라는 사자성어가 있습니다.

아홉 마리 소에 털 한가닥이 빠진 정도라는 뜻입니다.  

 

아래에서 자세히 풀이하자면,

 

1. 아주 큰 물건 속에 있는 아주 작은 물건.

2. 여러 마리의 소의 털 중에서 한 가닥의 털.

3. 대단히 많은 것 중의 아주 적은 것의 비유.

 

A dime a dozen 이라는 표현은 한자로 구우일모에 비할 수도 있겠습니다.

 

물론 아래의 표현이 더 자주쓰입니다만.

 

A drop in the bucket

A drop in the ocean

 

새발의 피

 

그럼 다음번에도 더 좋은 영어표현으로 찾아오겠습니다.

 

감사합니다.

 

 

Odds and Ends. (잡동사니, 끄트러기, 자질구레한 것들.)

For a song. (헐값으로, 값싸게.)

A fool and his money are soon parted. (어리석은 이는 돈을 오래 지니고 있지 못하는 법이다.)

Piggy bank. (돼지 저금통, 요금 받는 곳.)

Pig in a poke. (미리 알아보지 않고 산 물건, 충동구매.)

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY