A Blessing In Disguise (뜻밖의 좋은 결과 / 전화위복 / 새옹지마)
- 영어 관용어/관용어 A
- 2015. 11. 12. 23:30
안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.
세상을 살다 보면 뒷일을 알 수가 없습니다.
좋은 일이 나쁜 일로 변하고, 나쁜 일이 좋은 일로 변합니다.
우리는 이러한 상황에 쓰이는 말을 알고있습니다.
'전화위복(轉禍爲福)' 과 '인생사 새옹지마(人生之事 塞翁之馬)'.
그렇다면 전화위복과 새옹지마를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 살펴보도록 하겠습니다.
A Blessing In Disguise.
뜻밖의 좋은 결과.
A Blessing In Disguise.
위의 의미는 뜻밖의 좋은 결과를 얻게 되었다는 뜻입니다.
처음엔 별로라 생각했던 것이 매우 좋은 것이란 걸 깨닫게 된 것을 의미합니다.
예를 들면 상점에서 중고풍의 그림을 샀는데,
알고 봤더니 엄청난 고가의 그림임을 알게 됐을 때 사용할 수 있습니다.
그럼 아래에서 이 영어표현이 어떤식으로 쓰이는지 살펴보겠습니다.
A blessing in disguise - (문제인 줄 알았던 것이 가져다 준) 뜻밖의 좋은 결과[이득]
In disguise - 변형하여
In disguise - 변장[가장]하고[한]
Blessing in disguise -「변장한 축복」
이번에는 아래에서 이 영어표현에 대한 예문을 살펴보겠습니다.
For Example )
A : A crisis can be a blessing in disguise if it makes you stop and take a long look at your life.
A : 위기가 사람을 잠시 멈추어 인생을 길게 내다보게 만들어 준다면, 위기란 불행을 가장한 축복일 수도 있다.
A : It was really a blessing in disguise that you were sick today.
A : 네가 오늘 아픈 것은 뜻 밖의 좋은 결과야.
A : I think that was a blessing in disguise.
A : 나는 그것이 전화위복이었다고 생각한다.
A : I'm sorry to hear that, but it just might be a blessing in disguise.
A : 안됐구나. 하지만 인생지사 새옹지마야.
오늘도 어려운 영어 관용어 A Blessing In Disguise를 배워보았습니다.
A Blessing - 축복기도
In Disguise - 변형하여
축복기도가 변형하여 이루어진다는 의미입니다.
그래서 위급한 상황에서 기회가 오거나 나쁜 일에서 좋은 일이 온다는 의미로 쓰인 것 같습니다.
다음번에는 더 좋은 영어표현을 가지고 찾아오겠습니다.
감사합니다.
Blessing in disguise (뜻밖의 좋은 결과, 전화위복, 새옹지마.)Kill two birds with one stone. (일석이조, 일거양득.)
Make hay while the sun shines. (해가 비칠 때 건초를 말려라, 기회를 잘 이용해라.)
'영어 관용어 > 관용어 A' 카테고리의 다른 글
A chip on your shoulder (지난 일 때문에 아직도 화가 나있는 사람 / 상태) (9) | 2015.11.16 |
---|---|
A chip off the old block (부모와 아주 닮은 판박이 / 붕어빵) (2) | 2015.11.13 |
A bull in a china shop (무법자 / 무신경한 사람 / 남을 의식하지 않는 난폭자) (0) | 2015.11.11 |
A bone of contention (분쟁의 원인 / 논란거리 / 논쟁점) (0) | 2015.11.10 |
A bed of roses (안락한 생활 / 근심 걱정 없는 생활) (8) | 2015.11.04 |
이 글을 공유하기