A drop in the bucket (새발의 피 / 빙산의 일각 / 구우일모)
- 영어 관용어/관용어 A
- 2015. 11. 24. 00:00
안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.
바닷속에서의 물방울
사막 한가운데의 모래
빙산의 일각
이처럼 수많은 것들 중 일부를 의미하는 다양한 표현들이 있습니다.
그렇다면, 새발의 피, 빙산의 일각 등을 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 살펴보도록 하겠습니다.
A drop in the bucket
새발의 피
바닷속에서의 물방울
사막 한가운데의 모래
구우일모
빙산의 일각
이 표현의 영영사전의 정의는 다음과 같습니다.
a very small amount in comparison to the much larger amount that is needed.
이처럼 이 표현의 의미는 많은 것들 중에서 무시해도 좋을 만큼의 조금을 의미합니다.
아래에서 이 표현의 숙어표현을 살펴보도록 하겠습니다.
a drop in the ocean (a drop in the bucket)
- 새 발의 피
a drop in the bucket
- 새발의 피(=an insignificant amount)
a drop in the bucket[ocean]
- 바다의 물 한 방울, 구우일모(九牛一毛); 무시해도 좋을 만큼 조금
bucket (shop)
- 무허가 중개소(無許可仲介所).
drop in
1. 잠깐 들르다[on, at]
2. 우연히 마주치다[with]
3. (한 사람씩) 들어가다
그럼 아래에서 예문을 살펴보도록 하겠습니다.
For Example )
A : A tooth in the sand is a drop in the bucket.
A : 모래 속의 치아는 구우일모다.
A : But that's still just a drop in the bucket.
A : 하지만 그것은 아직도 새발의 피야.
A : The truth is that whatever we do is a drop in the bucket.
A : 그 진실은, 우리가 하는 모든것이 빙산의 일간이라는 것이다.
지난번에 A dime a dozen 에서 이 표현을 조금 언급했었습니다.
이 표현은 값싸고 흔해빠진 것을 의미하는데요.
A drop in the bucket.
A drop in the ocean.
이 표현들과도 일맥상통하는 부분이 있습니다.
그럼 다음번에도 더 좋은 영어표현으로 찾아오도록 하겠습니다.
감사합니다.
A dime a dozen (값싸고 흔한 것 / 싸구려 / 구우일모)Rainy day. (비 오는 날, 궁할 때, 만일의 경우.)
'영어 관용어 > 관용어 A' 카테고리의 다른 글
A fire in one's belly (성공하려는 욕망 / 야심 / 열의) (0) | 2015.11.26 |
---|---|
A feather in one's cap (명예 / 자랑거리 / 공적) (0) | 2015.11.25 |
A doubting Thomas (의심 많은 사람 / 증거가 없으면 믿지 않는 사람) (0) | 2015.11.23 |
A dime a dozen (값싸고 흔한 것 / 싸구려 / 구우일모) (0) | 2015.11.22 |
A chip on your shoulder (지난 일 때문에 아직도 화가 나있는 사람 / 상태) (9) | 2015.11.16 |
이 글을 공유하기