A drop in the bucket (새발의 피 / 빙산의 일각 / 구우일모)

안녕하세요.

정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

A drop in the bucket

 

바닷속에서의 물방울

사막 한가운데의 모래

빙산의 일각

 

이처럼 수많은 것들 중 일부를 의미하는 다양한 표현들이 있습니다.

그렇다면, 새발의 피, 빙산의 일각 등을 영어로 뭐라고 할까요?

 

 

아래에서 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

 

 

A drop in the bucket

 

새발의 피

바닷속에서의 물방울

사막 한가운데의 모래

구우일모

빙산의 일각

 

 

이 표현의 영영사전의 정의는 다음과 같습니다.

a very small amount in comparison to the much larger amount that is needed.

 

이처럼 이 표현의 의미는 많은 것들 중에서 무시해도 좋을 만큼의 조금을 의미합니다.

 

 

아래에서 이 표현의 숙어표현을 살펴보도록 하겠습니다.

 

a drop in the ocean (a drop in the bucket)

- 새 발의 피

 

a drop in the bucket

- 새발의 피(=an insignificant amount)

 

a drop in the bucket[ocean]

- 바다의 물 한 방울, 구우일모(九牛一毛); 무시해도 좋을 만큼 조금

 

bucket (shop)  

- 무허가 중개소(無許可仲介所).

 

drop in

1. 잠깐 들르다[on, at]
2. 우연히 마주치다[with]
3. (한 사람씩) 들어가다

 

 

 

그럼 아래에서 예문을 살펴보도록 하겠습니다.

 

For Example )

 

A : A tooth in the sand is a drop in the bucket.

A : 모래 속의 치아는 구우일모다.

 

A : But that's still just a drop in the bucket.

A : 하지만 그것은 아직도 새발의 피야.

 

A : The truth is that whatever we do is a drop in the bucket.

A : 그 진실은, 우리가 하는 모든것이 빙산의 일간이라는 것이다.

지난번에 A dime a dozen 에서 이 표현을 조금 언급했었습니다.

 

이 표현은 값싸고 흔해빠진 것을 의미하는데요.

 

A drop in the bucket.

A drop in the ocean.

 

이 표현들과도 일맥상통하는 부분이 있습니다.

 

그럼 다음번에도 더 좋은 영어표현으로 찾아오도록 하겠습니다.

 

감사합니다.

 

 

A dime a dozen (값싸고 흔한 것 / 싸구려 / 구우일모)

Rainy day. (비 오는 날, 궁할 때, 만일의 경우.)

Neck and neck. (막상막하로, 대등하게.)

In nine cases out of ten. (십중팔구, 거의 틀림없이.)

An eye for an eye. (눈에는 눈)

Cut the Gordian knot. (쾌도난마, 어려운 일을 단번에 해결하다.)

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY