When it rains, it pours. (엎친 데 덮친 격, 설상가상.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 W로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Rain(비)과 관련된 영어입니다.

 

눈 위에 서리가 내린다, 설상가상.

엎친 데 덥친 격이다.


이는 어려운 일이 한꺼번에 일어난다는 뜻의 속담과 사자성어입니다.


우리는 눈과 서리로 어려운 일을 비유했지만,

영어에서는 비와 폭우로 어려운 일을 비유했습니다.


"비가 왔다 하면, 퍼붓기 마련이다."

비가 와도 너무 많이 온다는 뜻으로, 우리의 설상가상과 비슷한 말입니다.


이처럼, '안 좋은 일은 겹쳐서 일어난다'를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, '불운은 한꺼번에 닥친다'를 영어로 뭐라고 할까요?


아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

When it rains, it pours. (엎친 데 덮친 격, 설상가상.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

When it rains, it pours.


안 좋은 일은 겹쳐서 일어나기 마련이다.


불운은 한꺼번에 닥친다.


엎친 데 덮친 격.


설상가상.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

It never rains but it pours. (when it rains, it pours)


- When one thing goes wrong, so do others


Ex . It never rains but it pours! First I found that the car had been stolen and then I lost the keys to my office. 



When it rains, it pours. (Wiktionary)


[Proverb] Alternative form of it never rains but it pours.


 

 

영어 관용어의 공부.

 

It never rains but it pours. (왔다 하면 폭우다, 일이 터지려면 한꺼번에 터진다.)


화불단행(禍不單行), 즉 불운(불행)은 홀로 오는 법이 없다는 말입니다.

같은 표현으로, When it rains, it pour 가 있습니다. 비가 올 때 마구 쏟아진다는 뜻입니다.


비슷한 속담으로는, Troubles never come singly. = Misfortune never come singly. = One misfortune rides upon another's back 등이 있습니다.


출처 : [네이버 지식백과] rain (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 

 

 

 



  

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. Perhaps Murphy’s Law is not another form of "when it rains, it pours."

1: 아마 머피의 법칙은 “설상가상”의 다른 형태가 아닐 수도 있다.


2. For the Korean economy, when it rains, it pours.

2: 한국경제엔 엎친 데 덮친 격이다.


3. When it rains it pours in Australia's northern outback.

3: 오스트레일리아의 북부 오지에서는 비가 왔다 하면 폭우가 내립니다.


4. We have a saying in Ireland that when it rains, it pours.

4: 아일랜드에는 비가 오면 비가 쏟아진다는 속담이 있다. 

 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.


Misfortunes never come singly.

- 엎친 데 덮친 격, 설상가상.


Misfortunes never come single.

- 설상가상.


to top/cap it all.

- 설상가상으로.


to add insult to injury.

- 설상가상으로.


(and) what is worse.

- 설상가상으로.


to make matters worse.

- 설상가상으로.


But worse followed.

- 설상가상으로 일이 되었다.


On top of everything else.

- 설상가상으로.


pile Pelion on Ossa.

- 고난에 고난이 겹치다, 엎친 데덮치다.


send the ax after the helve.

- 손해 본 데다 또 손해보다, 엎친 데 덮치다.


to crown the whole pleasant catalogue.

1. 유쾌한 일이 더욱 겹쳐져서.

2. [반어적으로] 엎친데 덮친데로.


rain cats and dogs.

- 비가 억수같이 쏟아지다; 아주 세차게 비가 오다.


if it should rain.

- 만일 비가 오면.


in case of rain.

- 만일 비가 오면.


It rains pitchforks.

- 비가 억수로 쏟아진다. 


 

 

마무리.

오늘은 "When it rains, it pours."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "엎친 데 덮친 격"을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

When it rains, it pours.


안 좋은 일은 겹쳐서 일어나기 마련이다.

불운은 한꺼번에 닥친다.

엎친 데 덮친 격.

설상가상.  

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Double whammy. (이중고, 이중의 불운.)

Blow one's own horn (자화자찬하다.)

Chickens come home to roost (누워서 침 뱉기, 자업자득이다.)

It's six of one and half a dozen of the other. (오십보백보다, 비슷비슷하다.)

Don't judge a book by its cover. (겉을 보고 속을 판단하지 마라, 뚝배기보다는 장맛.)





이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY