When pigs fly. (내 손에 장을 지지겠다, 그럴 일은 있을 수 없다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 W로 시작되는 영어 속담 한가지 공부해보겠습니다. 바로, pig(돼지)와 관련된 영어입니다.

 

하늘을 나는 돼지를 보셨나요?

돼지가 날개를 달고 있지 않은 이상, 돼지가 하늘을 나는 일은 없을 것입니다.


만약, 어떤 요구를 "돼지가 하늘을 날 때" 해준다고 한다면 어떨까요?

그것은 요구를 들어주지 않겠다는 말과 같습니다.


비슷한 말로는 "해가 서쪽에서 뜨면."이라는 표현이 있습니다.

절대로 일어날 수 없는 것을 언급하며, 그런 일은 있을 수 없다고 못 박는 것이죠.


그런데 하늘을 나는 돼지가 있을 수도 있잖아요?

그래서 돼지가 하늘을 난다면 내 손에 장을 지지겠다는 말이 나옵니다.


이처럼, "내 손에 장을 지지겠다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "그런 일은 있을 수 없다"를 영어로 뭐라고 할까요?


아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

When pigs fly. (내 손에 장을 지지겠다, 그럴 일은 있을 수 없다.)

 

 

 

 

오늘의 영어 속담.

 

When pigs fly.


(그런 일이 있다면) 내 손에 장을 지지겠다.


돼지가 날 때.



= pigs might fly.

 

 

이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Pigs might fly. (= when pigs fly)


- Used when you do not believe something will ever happen


Ex . A : You might get into the football team if you practise hard.

Ex . B: Yes, and pigs might fly! 

 

 

 

영어 속담의 유래.

When pigs fly = Pigs may fly = Pigs might (could) fly (if they had wings).

(그런 일은 있을 수 없다.)


일어날 수 없는 일에 대해 유머스럽게 받아치는 말이자 속담으로 이해하면 되겠습니다.

루이스 캐럴의 [이상한 나라의 앨리스]에 나오는 말이기도 합니다.


이와 비슷하게 러시아에서는 when shrimps whistle(새우가 휘파람을 불 때)이라는 말을 씁니다.

1955년 소련 서기장 니키타 흐루쇼프는 소련 공산주의가 퇴조할 것이라는 서방 세계의 관측에 대해 이렇게 말했습니다.


"Those who wait for that must wait until a shrimp learns to whistle"

(그걸 기다리느니 새우가 휘파람을 부는 걸 기대하는 게 나을걸.)


출처 : [네이버 지식백과] pig (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 

 

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. I'll get to it when pigs fly.

1: 돼지가 하늘을 나는 날 해주지.


2. A socialist will lower tax when pigs fly, however.

2: 사회학자가 세금을 낮춘다면 내 손에 장을 지지겠다.


3. When would they be hired again? Perhaps, as the saying goes, when pigs fly.

3: 그들이 언제 다시 고용이 될까? 옛말에도 있듯이, 그러면 내 손에 장을 지지겠어.


4. "When pigs fly" - is a very archaic expression.

4: "내 손에 장을 지진다"는 아주 구식 표현이야.


5. So "when pigs fly" is a time that will never come.

5: 그래서 "돼지가 날 때"는 절대로 오지 않을 시간이야. 


 

 

자주 쓰이는 숙어표현.

 

When Pigs Fly

- WPF (Chat)


eat one's hat.

1. 그럴 리가 없다.

2. 손에 장을 지지다.

3. 도저히 일어날 것 같지도 않은 일이 실제로 일어났을 때 쓰이는 구.

(“그것은 없겠지요” 라고 말하고 싶을 때. 항상 if가 있는 절과 함께 쓰인다)


I'll eat my hat.

- (만약 …라면) 내 손에 장을 지지겠다.


I'll eat my hat[hands, boots] if …

- 만약 …이라면 내 목을 베어라, 만일 …이라면 손에 장을 지지겠다 (= I’m a Dutchman if …)


I'm a Dutchman.

- …따윈 절대 있을[할] 수 없다.


That is hardly possible.

- 그런 것은 도저히 있을 수 없다.


I'm[I'll be] blowed if.

- …은 절대 있을 수 없는 일이다.


an absolute impossibility.

- 전혀 있을 수 없는 일.


Heaven forbid.

- 그런 일은 절대로 없다.


It is not unlikely.

- 있을 수 있는 일이다.


a likely or possible thing.

- 있을 법(法)하고 또 있을 수 있는 일.


anything can/might happen.

- 무슨 일이든 있을 수 있다, 결과가 어떻게 될지는 아무도 모른다.


be within the bounds[range] of possibility.

- 있을[일어날] 수 있는 일이다.


That's the way it goes.

- (위로의 뜻으로) 어쩔 수 없는 일이야!, 세상사란 다 그런 거야.


That's not the game.

- 그것은 올바른 수가 아니다, 그런 법은 없다.


It's quite (hardly) thinkable.

- 얼마든지 있을 수 있는 일이다. (여간해서 생각할 수 없다)

 

 

마무리.

오늘은 "When pigs fly."라는 영어 속담을 공부했습니다.

앞으로는 "내 손에 장을 지지겠다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

When pigs fly.


(그런 일이 있다면) 내 손에 장을 지지겠다.

돼지가 날 때.

그럴 일은 있을 수 없다.



= pigs might fly.

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 


When in Rome, do as the Romans do. (로마에 가면 로마법에 따르라.)

Rome was not built in a day. (로마는 하루아침에 이루어지지 않았다.)

Pigs might fly. (내 손에 장을 지지겠다, 그럴 리가 없다.)

On second thoughts. (다시 생각해 보니, 다시 잘 생각해 보고, 재고하여.)

In for a penny, in for a pound. (일단 시작한 일은 끝을 내라.)

Curiosity killed the cat. (호기심이 지나치면 위험하다, 호기심이 고양이를 죽인다.)



이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY