With one's tail between one's legs. (기가 죽어서, 겁을 먹고.)
- 영어 속담/속담 W
- 2019. 12. 3. 00:03
안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다. 오늘은 W로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, tail(꼬리)과 관련된 영어입니다. "개가 꼬리를 만다."라는 말이 있습니다. 기가 죽거나, 겁을 먹을 때 개가 꼬리를 마는 것을 비유한 것입니다. 이제는 꼬리가 없는 사람에게도 쓰이는 관용어가 되었습니다. 꼬리를 말고 도망가더라, 꼬랑지를 내리더라 등은 사람이 겁을 먹은 상황을 빗대어 나타내는 표현입니다. 이처럼, "기가 죽어서"를 영어로 뭐라고 할까요? 또한, "겁을 먹고"를 영어로 뭐라고 할까요? 아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다. 오늘의 영어 관용어.
With one's tail between one's legs.
기가 죽어서.
겁을 먹고.
have the tail between the legs.
기가 죽다, 겁을 먹다.
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
With one's tail between one's legs.
- With a feeling of being embarrassed or ashamed especially because one has been defeated.
Ex . He lost the fight and went home with his tail between his legs.
영어 관용어의 유래.
coward와 tail의 관계를 실감나게 보여주는 숙어가 바로 have one's tail between one's legs(기가 죽다, 위축되다, 겁에 질리다)입니다.
겁에 질려 꼬랑지를 다리 사이로 감추는 개를 본 적이 있습니까? 그 장면을 유심히 관찰한 사람들이 서기 6세기경부터 이 표현을 만들어 쓰기 시작했습니다. 그러다가 16세기경부터 turn tail로 이어지는데, 이는 "(방향을 바꿔) 꽁무니를 빼다, 달아나다"는 뜻입니다.
With one's tail between one's legs(기가 죽어서, 겁을 먹고)는 여기에서 나왔습니다.
출처 : [네이버 지식백과] coward (교양영어사전2, 2013. 12. 3., 강준만)
예문을 가지고 공부해보기.
For Example )
1. She just sits there and wait with the tail between the legs.
1: 그녀는 기가 죽어서 그냥 그곳에 앉아 기다린다.
2. He'll come back with his tail between his legs.
2: 그는 기가죽어서 돌아올 것이다.
3. We smirked as the USSR walked out with their tail between their legs.
3: 우리는 소련이 겁먹고 퇴장하자 뽐내듯 웃었다.
4. THE RUSSIANS FAILED to control the natives and left with their tails between their legs.
4: 러시아인들은 원주민통제를 실패하여 풀이죽어 떠났다.
5. They came home neither in triumph nor with their tails between their legs.
5: 그들은 승리에 도취하지도, 풀이죽어 돌아오지도 않았다.
비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.
have one's tail between one's legs.
- 기가 죽다; 겁을 먹다; 무서워하다; 겁내다. (겁을 내고 있는 개처럼. 또 개에 대해 문자 그대로의 뜻으로도 쓰인다)
hang[hide] one's head.
- 기[풀]가 죽다, 부끄러워 고개를 숙이다, 낙심[낙담]하다.
One's crest falls.
- 기가 죽다, 의기소침하다.
lose one's nerve.
- 기가 죽다, 겁먹다.
lose one’s nerve.
- 기가 죽다, 겁내다.
one's tail is between one's legs.
- 기가 죽다; 겁을 먹다.
feel cheap.
- 기가죽다.
loose nerve.
- 기가 죽다.
show cowardice.
- 겁을 먹다.
be filled with fear.
- 잔뜩 겁을 먹다.
be frightened/scared/terrified out of your wits.
- 몹시 겁을 먹다. [무서워하다]
be very frightened[scared]
- 잔뜩 겁을 먹다.
be scared/bored witless.
- 지독히 겁을 먹다/지루해하다.
cow the spirit.
- 마음이 겁을 먹다.
마무리.
오늘은 "With one's tail between one's legs."라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 "기가 죽어서"를 영어로 이렇게 말해보세요.
With one's tail between one's legs.
기가 죽어서.
겁을 먹고.
have the tail between the legs.
기가 죽다.
겁을 먹다.
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Chicken out (겁나서 못하다, 두려워 그만두다, 꽁무니를 빼다.)
Eat crow. (자신의 잘못을 인정하다, 굴욕을 참다.)
Dog-Eat-Dog. (치열하게 다투는, 골육상쟁, 아귀다툼.)
'영어 속담 > 속담 W' 카테고리의 다른 글
What's good for the goose is good for the gander. (누이 좋고 매부 좋다, 규칙은 평등해야 한다.) (0) | 2022.05.09 |
---|---|
What is bred in the bone will not go out of the flesh. (천성은 아무리 애써도 감출 수 없다.) (0) | 2020.08.27 |
Where there's a will there's a way. (뜻이 있는 곳에 길이 있다.) (2) | 2019.11.10 |
When pigs fly. (내 손에 장을 지지겠다, 그럴 일은 있을 수 없다.) (0) | 2019.11.06 |
When in Rome, do as the Romans do. (로마에 가면 로마법에 따르라.) (0) | 2019.11.03 |
이 글을 공유하기