Don't throw the baby out with the bathwater. (목욕물 버리다 아이까지 버리지 마라.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 D로 시작되는 영어 속담 한가지 공부해보겠습니다. 바로, baby(아기)와 관련된 영어입니다.

 



여러분은 사소한 것을 버리려다 중요한 것을 버린 적이 없나요?


저는 실수로 지갑에 영수증을 넣고 돈을 버린 적이 있습니다.

뒤늦게 깨닫고선 그 돈을 찾기 위해 쓰레기통을 뒤져야 했죠.


빈대 잡으려다 초가삼간 태운다는 말이 있습니다.

손해를 본다는 생각은 못 하고 당장의 눈앞의 싫은 것을 내쫓는다면 결국 빈대는 잡지 못하고 집만 다 태울 수도 있습니다.


영어에도 이와 같은 속담이 있을까요?

네, 있습니다.


우리는 빈대와 초가삼간으로 비유했지만, 영어에서는 목욕물과 아이를 비유했습니다.


그렇다면, "목욕물을 버리다 아이까지 버리지 마라"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "빈대 잡으려다 초가삼간 태우지 마라"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Don't throw the baby out with the bathwater. (목욕물 버리다 아이까지 버리지 마라.)


 

 

 

오늘의 영어 속담.

 

 

Don't throw the baby out with the bathwater.


목욕물 버리다 아이까지 버리지 말라.


빈대 잡다 초가삼간 태우지 말라.



Throw the baby out with the bathwater.


원치 않는 것을 없애려다가 소중한 것까지 잃다.

 

 

이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Throw the baby out with the bathwater.


- Lose something that you want at the same time as you are trying to get rid of something that you do not want.


Ex . It's stupid to say that the old system of management was all bad; there were some good things about it. The baby was thrown out with the bathwater.  

 

 

영어 속담의 유래.

Don't throw the baby out with the bathwater. (목욕물 버리다 아이까지 버리지 말라, 빈대 잡다 초가삼간 태우지 말라).

1512년 독일에서 최초로 사용되었으나, 영어에선 1849년 영국 역사가 토머스 칼라일(Thomas Carlyle, 1795~1881)이 독일 속담이라며 처음 소개했습니다.


비유법만 쓰지 않았을 뿐, 영국 캔터베리 대주교(Archbishop of Canterbury) 토머스 세커(Thomas Secker, 1693~1768)는 18세기에 비슷한 취지의 말을 했습니다.


Some persons do first, think afterward, and then repent forever.

(어떤 사람들은 일부터 저지르고 생각은 나중에 함으로써 평생 후회한다.)


이 속담은 이런 식으로 쓸 수 있겠습니다.

When Tom cleaned the garage, he threw away a new set of wrenches. That was throwing out the baby with the bathwater.

(톰은 차고를 청소한답시고 렌치 공구 세트까지 내버렸다. 그거야말로 목욕물 버리다 아이까지 버리는 격이 아니고 무엇이랴.)


출처 : [네이버 지식백과] baby (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 


예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. Root out the bad certainly but don't throw the baby out with the bathwater.

1: 나쁜 것은 뿌리째 뽑지만 그러다 소중한 것을 잃지 마.


2. I am concerned that we do not throw the baby out with the bathwater.

2: 난 우리가 빈대 잡다 초가삼간 태울까 걱정이야.


3. There will be a regulatory concern about the sub-prime crisis, but don't throw the baby out with the bathwater.

3: 서브 프라임 위기에 대한 규제 우려가 있지만, 목욕물 버리다 아이까지 버리지 마세요.


4. Collectively, they are an attempt to ensure that we do not throw out the baby with the bathwater.

4: 종합적으로 그들은 우리에게 큰 문제를 일으키지 않기 위한 확실한 시도야. 


5. I threw out the baby with the bathwater by mistake.

5: 난 실수로 중요한 것을 쓸데없는 것과 함께 버렸다.

 

 

자주 쓰이는 속담 표현.

 

To break a butterfly on the wheel.

- 나비를 바퀴로 부수다. (이 잡느라 초가 삼간 태운다.)


He who would gather honey must bear the sting of the bees.

- 꿀을 모으려는 사람은 벌의 침을 참아야 한다.


Don't count the chickens before they are hatched.

- 알을 까기도 전에 병아리를 셈하지 말라. (김칫국부터 마시지 말라.) 


With patience and time, the mulberry becomes a silk gown.

- 인내와 시간으로 오디가 비단이 된다.


He that would have fire must bear with smoke.

- 불을 가지려는 자는 연기를 참아야 한다.


The darkest hour is that before the dawn.

- 가장 어두운 시간은 동트기 직전이다. (최악 다음에는 호전이 된다.) 


Haste makes waste.

- 서두르면 일을 그르친다.


Patience is a virtue.

- 인내는 미덕. (참는자에게 복이 있다.)  


 

 

마무리.

오늘은 "Don't throw the baby out with the bathwater."라는 영어 속담을 공부했습니다.

앞으로는 "목욕물 버리다 아이까지 버리지 말라."를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Don't throw the baby out with the bathwater.


목욕물 버리다 아이까지 버리지 말라.

빈대 잡다 초가삼간 태우지 말라. 



Throw the baby out with the bathwater.


원치 않는 것을 없애려다가 소중한 것까지 잃다.

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 



A king without learning is but a crowned ass. (학문이 없는 왕은 왕관을 쓴 나귀에 지나지 않는다.)

Every ass loves to hear himself bray. (당나귀는 자기 울음소리를 듣기 좋아한다.)

Take the rough with the smooth. (인생의 고락을 태연하게 받아들이다.)

Let the devil take the hindmost. (꼴지는 귀신에게 잡아 먹혀라, 빠른 자가 승리한다.)

Easier said than done. (행동보다 말이 쉽다.)

A taste of your own medicine. (자업자득, 자기가 한 대로 받는 보복.)






이 글을 공유하기

댓글(0)

Designed by JB FACTORY