Apple of one's eyes (매우 소중한 사람, 장중보옥)

안녕하세요.

정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

Apple of one's eyes

 

장중보옥이라는 사자성어를 아시나요?

한자 그대로 해석하자면 '손안에 있는 보옥'이나 흔히들

'보배처럼 여기는 사랑하는 자식'이나 '매우 귀중한 물건'을 의미합니다.

 

이처럼, 자신에게 매우 소중한 사람을 영어로 뭐라고 할까요?

아래에서 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

오늘 배워 볼 영어 관용어는 다음과 같습니다.

 

 

Apple of one's eyes

 

매우 소중한 사람

 

장중보옥

 

 

우리들도 흔히, 눈 안에 넣어도 안 아플 것 같다는 말을 자주 쓰는데요.

아마 이 영어 표현도 그러한 의미에서 생기지 않았나 생각됩니다.

 


아래에서 이 영어 관용어에서 자주 쓰이는 숙어 표현을 공부해 보겠습니다.

 

 

apple of one's eye  
1. 눈동자(pupil).
2. 눈에 넣어도 아프지 않을 만큼 귀여운 것, 아주 귀중한 것, 장중 보옥(掌中寶玉).

 

 

the apple of one’s eye
- 소중한 사람(=one’s darling).

 

one's eyes

- 눈매

 

rub the sleep out of one's eyes

- 눈을 비벼 잠을 쫓다

 

take the sleep out of one's eyes

- 눈곱을 떼다

 

 

 

아래에서 이 영어 관용어를 이용하여 예문을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부하고 습득해 보겠습니다.

 

For Example )


A : She's the new apple of my eye.

A : 그녀는 이번에 새로 만났는데 눈에 넣어도 아프지 않아.

 

A : I told her that she was the apple of my eye.

A : 그녀에게 내게 가장 소중한 사람은 그녀라고 말해 버렸어.

 

A : She was brought up like the apples of my eye.

A : 그녀는 장중보옥(掌中寶玉)인양 양육되었다.

 

A : His new car is the apple of his eye.

A : 그의 새 차는 그가 애지중지하는 것이다.

 

A : She is the apple of her father's eye.

A : 그녀는 그녀의 아버지에게 눈에 넣어도 아프지 않을 자식이다.

 

 

 

 

오늘은 라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 매우 소중한 사람을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Apple of one's eyes - 소중한 사람, 장중보옥

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.

감사합니다.

 

 

 

Rome was not built in a day. (로마는 하루아침에 이루어지지 않았다.)

On pins and needles. (가시방석, 바늘방석에 앉은 듯, 초조하여, 괴롭고 불안하여.)

Kill two birds with one stone. (일석이조, 일거양득.)

If it's not one thing, It's another. (설상가상, 엎친 데 덥친 격, 이래저래.)

Bad workman always blames his tools. (서투른 목수가 연장만 나무란다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY