Bluebeard. (아내를 여러 명 죽인 잔인한 남편, 푸른 수염의 사나이.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 B로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, beard(턱수염)와 관련된 영어입니다.

 

 

로미오와 줄리엣.

영국의 극작가 W.셰익스피어의 작품 속 인물들로 비극적인 사랑의 주인공들입니다.

이제는 로미오와 줄리엣이라고 하면, 슬픈 비극과 운명적인 사랑이 떠오를 만큼 애틋함을 상징하고 있습니다. 


오늘 공부할 표현은 동화 속 인물입니다.

동화에서 푸른 수염의 사내가 나오는데, 그는 아주 잔인한 인물입니다.


로미오와 줄리엣이 비극적 사랑의 인물을 표현했다면,

사람들이 알고 있는 푸른 수염의 남자는 어떤 인물을 나타낼까요?

 

이처럼, "푸른 수염의 사나이"가 뜻하는 것을 뭐라고 할까요?

또한, "아내를 여러 명 죽인 잔인한 남편"을 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Bluebeard. (아래를 여러 명 죽인 잔인한 남편, 푸른 수염의 사나이.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Bluebeard.


냉혹하고 변태적인 남편.


아내를 여러 명 죽인 잔인한 남편. 


푸른 수염의 사나이.


(프랑스 전설, 무정하고 잔인하여 차례로 아내를 여섯이나 죽임)


(Charles Perrault의 동화의 주인공으로 여섯 번이나 아내를 얻어서 죽인 Chevalier Raoul의 별칭.)

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Bluebeard.


1. (European Myth & Legend) a villain in European folk tales who marries several wives and murders them in turn. In many versions the seventh and last wife escapes the fate of the others.


2. a man who has had several wives.

 

 

 

 

영어 관용어의 유래.

 

bluebeard는 자기 아내 또는 다른 여자를 많이 죽인 남자를 뜻합니다. 1697년에 출간된 샤를 페로(Charles Perrault, 1628~1703)의 동화집에서 유래된 말입니다.


민간 설화를 근거로 한 이 동화집의 주인공인 기사 라울(Chevalier Raoul) Bluebeard(푸른 수염)라 불렸는데, 그는 여섯 차례나 아내를 맞아들여 죽이고는 그 시체를 비밀의 방에 숨겨두었습니다. 그는 이 모든 게 일곱 번째 아내에게 들키자 그녀를 죽이려 했으나, 반대로 그녀의 형제들에게 살해되었다는 이야기입니다.


출처 : [네이버 지식백과] blue (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 


 

 




비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

 

Bluebeard’s chamber.

무서운 것이 있는 곳.


Bluebeard's Castle.

(음악) 푸른 수염 영주의 성, 벨라 바르토크(Béla Bartók) 작곡.


in cold blood.

냉혈의, 냉혹한.


stony-hearted.

냉혹한, 무정한.


hard-as-nails.

냉혹한, 비정한, 건장한, 단련된, 강건한. 


a brutal husband.

잔인한 남편.


a multiple killer.

여러 명을 죽인 살인범.


a cold-blooded killer.

냉혹한 살인자.


a cold and calculating killer.

냉혹하고 계산적인 살인자.


an unfeeling man.

냉혹한 사람.


man of blood.

냉혹한 사람.


a flinty heart.

냉혹한 마음.


a heartless man.

냉혹한 사나이. 

 


 

마무리.

오늘은 "Bluebeard."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "아내를 여러 명 죽인 잔인한 남편"을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Bluebeard.


냉혹하고 변태적인 남편.

아내를 여러 명 죽인 잔인한 남편. 


푸른 수염의 사나이.

(프랑스 전설, 무정하고 잔인하여 차례로 아내를 여섯이나 죽임)

(Charles Perrault의 동화의 주인공으로 여섯 번이나 아내를 얻어서 죽인 Chevalier Raoul의 별칭.) 

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 


Blood money. (살인자에게 주는 돈, 피 묻은 돈, 유족에게 주는 위자료, 보상금.)

Keep one's shirt on. (냉정해라, 화내지 마라, 침착하다.)

Iron hand. (엄격, 압제, 가혹, 철권통치.)

In cold blood. (무자비하게, 냉혹하게, 냉혈의, 냉혹한.)

Cold Fish (냉담한 사람, 냉정한 사람.)

As cold as ice (얼음처럼 차가운, 냉담한)





이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY