Beard the lion in his den (굴속에서 사자의 수염을 잡다, 필사적으로 대항하다)

안녕하세요.

정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

Beard the lion in his den

 

호랑이를 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라는 속담이 있습니다.

그리고

호랑이굴에 들어가도 정신만 차리면 산다는 속담도 있습니다.

 

모두가, 호랑이와 대담하게 맞서야 한다는 의미입니다.

 

외국에서도 이와 비슷한 영어 관용어가 있습니다.

이 관용어에서는 호랑이가 아니라 사자인데요.

 

이처럼, 필사적으로 대응하는 것을 영어로 뭐라고 할까요?

아래에서 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

오늘 배워 볼 영어 관용어를 아래에서 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

 

Beard the lion in his den

 

굴 속에서 사자의 수염을 잡다.

 

대담하게 맞서다.

 

이 영어 관용어에 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.

 

beard the lion in his den
굴속에서 사자의 수염을 잡다

무서운 사람을 그의 본거지에서 대담히 대면하다, 대항하다

죽음을 각오하고 무서운 사람에게 대적하다.

 

beard the lion[a man] in his den

필사적으로 대항하다, 대담하게 맞서다

 

to beard the lion in his den

(중요한·강력한 인물에게) 담판을 지으러 가다

 

the Lion
사자자리.

 

 

아래에서 이 영어 관용어를 이용하여 문장을 만들어보고 만들어본 예문을 통해 이 영어 표현을 공부하고 습득해 보겠습니다.

 

For Example )


A : I went to the tax collector's office to beard the lion in his den.

A : 호랑이 굴에 들어가서 호랑이와 맞서기라도 하듯이 나는 세무서로 향했다.

 

A : I went to the tax office to beard the lion in his den.

A : 호랑이 굴에 들어가서 호랑이와 맞서기라도 하듯이 나는 세무서로 향했다.

 

A : He said he hadn't wanted to come to my home, but it was better to beard the lion in his den.

A : 그는 우리 집에 오고 싶지는 않았는데, 결단을 내려 호랑이 굴에 들어가는 것이 낫다고 생각하며 왔다고 말했다.

 

(의역으로 사자를 호랑이로 바꿨습니다)

 

 

오늘은 Beard the lion in his den라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 필사적으로 대항하는 것을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Beard the lion in his den

 

굴 속에서 사자의 수염을 잡다.

 

대담하게 맞서다.

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.

감사합니다.

 

 

 

 

Back the wrong horse (엉뚱한 데 돈을 걸다, 이기지 못할 사람을 지지하다)

Stem the tide (흐름을 저지하다 / 흐름을 끊다)

Paper tiger. (종이호랑이, 허세 부리는 사람, 허장성세.)

Make headway. (나아가다, 진전하다, 진척되다, 전진하다.)

Jump the gun. (섣불리 행동하다, 성급하게 시작하다, 조급히 굴다, 신호보다 앞서 가다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY