Fair game. (만만한 대상, 해금된 사냥감.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 F로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Game(게임)과 관련된 영어입니다.

 

 

게임을 언제나 공평하게 해야 합니다.

하지만, 정말로 그럴까요?

 

사장님이 가진 축구공을 사원이 빼앗을 수 없습니다.

사원이 사장님보다 훨씬 축구를 잘하는데 말이죠.

 

요즘도 그런데, 옛날에는 어땠을까요?

귀족은 사냥을 할 수 있었지만, 평민들은 사냥을 하지 못했습니다.

 

불공평한 법률은 언제나 만만한 대상에게 적용했지요.

그래서 평민들은 나라에서 지정한 작고 해로운 동물만 사냥할 수 있었습니다.

 

이처럼, "만만한 대상"을 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "해금된 사냥감"을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Fair game. (만만한 대상, 해금된 사냥감.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Fair game.

(농담, 비판, 공격, 조소 등의) 만만한 대상, 안성맞춤의 대상. (for)

(사냥철이 되어) 해금된 사냥감.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Fair game.

n
1. a legitimate object for ridicule or attack.
2. (Hunting) hunting archaic quarry that may legitimately be pursued according to the rules of a particular sport.

 

 

영어 관용어의 유래.

fair game은 "금렵(禁獵)이 해제된 사냥감, (조소, 공격의) 목표, 정당한 목적"을 뜻합니다. 영화 제목으로도 여러 번 쓰인 말인데, '공정한 게임'으로 오해하기 쉽지만, game에는 "사냥감"이란 뜻도 있다는 점에 주목하는 게 좋겠습니다.

 

1700년대의 영국에서 조지 3세가 내놓은 32개의 새로운 사냥 관련 법에서 유래된 말입니다. 이 법들은 지주 등 귀족은 예외로 하면서 평민의 사냥을 금지시켰습니다. 이 법을 어기고 꿩 한 마리만 사냥해도 호주로 7년간 유배형에 처해질 정도로 법이 엄격했습니다.

 

그런데 이 법은 fair game이라는 이름하에 사냥할 수 있는 동물들을 열거했는데, 그건 vermin(해로운 작은 동물들)이었습니다.

 

With his fat, round face, the politician was fair game for the cartoonists.

(그 정치가는 살이 찌고 얼굴이 동그랗기 때문에 풍자 만화가들의 좋은 소재였다.)

 


출처 : [네이버 지식백과] game (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. He was looked upon as fair game.
1: 그는 좋은 봉으로 간주되었다.

2. Why me? Do you think I'm fair game or something?
2: 내가 무슨 동네북이냐?

3. I don't like seeing scoops exposing people's private lives, but politicians are fair game.
3: 나는 사람들의 사생활을 폭로하는 특종기사를 보는 것은 좋아하지 않지만, 정치가는 만만한 표적이다.

4. Journalists always regard movie stars as fair game.
4: 신문기자들은 영화배우를 항상 만만한 봉이라고 간주한다.

5. Of course, the amateur gained an advantage over the pro to meet a fair game.
5: 물론, 공정한 시합을 치르기 위해 초보자는 선수보다 우월한 입장을 차지했다. 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

play a fair game.
정정당당히 싸우다.

be fair game.
좋은 목표[대상]이다.

play a fair game at chess.
정정당당하게 장기를 두다.

be fair game for somebody.
… 에게 좋은 목표물이다.

pushover.
1. 호락호락한 [만만한] 사람.
2. 식은 죽 먹기, 아주 쉬운 [간단한] 일.

an easy/a soft touch.
(특히 돈을 우려내기) 쉬운 [만만한] 사람.

easy mark.
(구어) 잘 속는 [만만한] 사람, 봉.

ass-helmet.
호구보다 못난 사람.

sitting duck.
공격하기 쉬운 대상, 봉.

 

 

마무리.

오늘은 "Fair game."이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "만만한 대상"을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Fair game.

(농담, 비판, 공격, 조소 등의) 만만한 대상, 안성맞춤의 대상. (for)

(사냥철이 되어) 해금된 사냥감.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Punching bag. (동네북, 권투 연습용 샌드백, 건드리기 만만한 사람.)
Babes in the wood. (남에게 잘 속는 사람, 세상 물정 모르는 사람, 봉.)
Easy as duck soup. (아주 쉬운.)
Sitting duck. (손쉬운 목표, 쉬운 일, 봉, 잘 속는 사람.)
Fall guy. (잘 속는 사람, 희생양, 봉, 밥, 호구.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY