Hatchet man. (살인 청부업자, 궂은일을 도맡아 하는 사람, 윗사람을 대신해서 싫은 일을 하는 부하, 비평가, 중상모략가.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 H로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Hatchet(손도기)과 관련된 영어입니다.

 

손도끼는 자객이 자주 쓰는 무기입니다.

휴대하기 쉽고 도끼의 살상력도 가진 것이니까요.

 

자객은 주인을 위해 주인의 적수를 죽이는 역할을 합니다.

명분을 따지는 주인은 살생을 할 수 없으니 자신의 손에 피를 묻히는 거죠.

 

윗사람쯤 되면, 자신을 대신해서 싫은 일을 하는 부하가 있기 마련입니다.

그래서 그들은 궂은일을 도맡아 하는 사람을 좋아합니다.

 

상대에 대한 비평 기사를 쓰는 사람도 이런 경우에 속합니다.

 

이처럼, "살인 청부업자"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "궂은일을 도맡아서 하는 사람"을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Hatchet man. (살인 청부업자, 궂은 일을 도맡아 하는 사람, 윗사람을 대신해서 싫은 일을 하는 부하, 비평가, 중상 모략가.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Hatchet man.

(구어)

1. 살인 청부업자.

2. (인원, 비용 삭감 등) 궂은일을 도맡아 하는 사람; (윗사람을 대신해서 싫은 일을 하는) 부하.

3. (남의 의향에 영합하려고) 남의 욕을 도맡아 쓰는 사람, 비평가, 중상모략가.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Hatchet man.

n. Slang.


1. A man hired to commit murder.
2. One assigned to carry out a ruthless task or a vicious or unscrupulous order.

 

영어 관용어의 유래.

hatchet man은 "달갑잖은 일을 맡아 처리하는 부하, 살인 청부업자(triggerman), (중상적 기사를 쓰는) 독설 기자, 비평가, 사형집행인, 자객(刺客)"을 뜻합니다. hatchetman으로 쓰기도 합니다. 정치에서는 특정 후보를 위해 궂은일 또는 몹쓸 짓을 도맡아 하는 사람을 뜻합니다.

 

hatchet man은 1880년대에 샌프란시스코에서 특정인을 죽이기 위해 고용한 중국인 암살자를 뜻하는 말이었는데, 여기서 비유적 의미가 확대된 것입니다. 『뉴스위크』 1964년 7월 27일 자에는 이런 기사가 실렸습니다.

 

He'll be the hatchet man, just like Richard Nixon was in 1952.

(1952년에 리처드 닉슨이 그랬던 것처럼 그는 악역을 도맡아 할 것이다.)

 


henchman은 "믿을 수 있는 부하, 심복, 측근, (정치가, 갱단의) 추종자, 똘마니"를 뜻합니다. hatchet man과 거의 비슷한 뜻의 단어입니다. horse(말)를 뜻하는 14세기 고어 hengestman이 합해져 나온 말입니다. 주인의 말을 돌보는 심복이라는 뜻에서 오늘날과 같은 비유적 의미가 탄생한 것입니다.

 

가장 많은 henchmen을 거느리고 있던 영국 왕실은 1565년 이 조직을 해체시켰습니다.

 

출처 : [네이버 지식백과] hatchet (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. I am going to be her hatchet man.
1: 나는 그녀의 궂은일을 도맡아 하는 사람이 될 것이다.

2. You have tender sensibilities for a hatchet man.
2: 당신은 윗사람의 일을 하는 사람 치고는 감수성이 여려요.

3. Majid is Saddam Hussein's hatchet man.
3: 마지드는 사담 후세인의 충직한 부하다.

4. He's a political hatchet man with a high IQ and a nice smile.
4: 그는 IQ가 높고 미소가 좋은 정치적 비평가다. 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

a hit man.
살인청부업자.

a paid assassin.
살인청부업자.

a hired assassin.
살인청부업자.

hired gun.
[종종 경멸] 살인 청부업자.

put out a contract on somebody.
…를 죽이려고 살인청부업자를 고용하다.

ame damnee.
(자진해서 남에게 헌신하는) 앞잡이, 부하.

long knife.
(속어) 암살자; (두목 대신에 궂은일을 하는) 부하, 앞잡이, 졸개.

merry man.
(옛날의 기사 따위의) 종자(從者), 수행원; [구어] 부하; 무법자.

crux criticorum.
비평가의 난문(難問)

succes d'estime.
(배우, 작가에 대한) 비평가의 (의례적인) 찬사.

 

 

마무리.

오늘은 "Hatchet man."이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "윗사람을 대신해서 싫은 일을 하는 부하"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Hatchet man.

(구어)

1. 살인 청부업자.
2. (인원, 비용 삭감 등) 궂은일을 도맡아 하는 사람; (윗사람을 대신해서 싫은 일을 하는) 부하.
3. (남의 의향에 영합하려고) 남의 욕을 도맡아 쓰는 사람, 비평가, 중상모략가.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Whispering campaign. (중상모략, 중상 선동 운동.)
Backseat driver (운전 지시를 하는 승객, 참견하기 좋아하는 사람, 무책임한 비평가)
Villain of the piece. (장본인, 문제의 원흉.)
Chew up the scenery. (과잉 연기를 하다, 과장되게 연기하다.)
bow and scrape. (굽실거리다, 알랑거리다, 머리를 조아리다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY