Swap horses in midstream. (계획이나 사람을 중도에 바꾸다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 S로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Swap(바꾸다)과 관련된 영어입니다.

 

제가 예전에 포스팅한 관용어로 Change horses in midstream (도중에 바꾸다, 중간에 바꾸다.)라는 표현이 있습니다.

직역하면 "강물을 건널 때 말을 바꾸다"라는 뜻입니다.

 

우리는 관용적 표현에서 같은 뜻을 가진 단어를 다른 단어로 바꿔 쓰기도 합니다.

계획이나 사람을 중도에 바꾸다는 뜻을 가진 이 관용어도 마찬가지인데요.

 

여기 이 관용어에서 쓴 동사를 동의어로 바꿀 수 있습니다.

change는 바꾸다는 뜻의 동사. "바꾸다"를 영어로 swap 동사를 쓰기도 합니다.

 

이처럼, "계획을 중도에 바꾸다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "사람을 중간에 바꾸다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Swap horses in midstream. (계획이나 사람을 중도에 바꾸다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Swap horses in midstream.


(계획, 사람 따위를)


중도에 바꾸다.

 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Swap horses in midstream.

1. To choose a new leader during a period of upheaval or uncertainty.

e.g. The prime minister has been at the helm throughout the crisis. I just don't think we should swap horses in midstream.

 

2. To make major changes to a situation or course of action that is already underway.
e.g. We're about to close on the house, and my husband suddenly wants to swap horses in midstream and look at another property!

 

영어 관용어의 유래.

swap horses in midstream은 "중요한 순간에 지도자를 바꾸다"는 뜻입니다.

 

에이브러햄 링컨은 미국 제16대 대통령입니다.

 

1864년 남북전쟁 중에 치러진 대선에서 그는 "It is best not to swap horses while crossing the river".

(강을 건너는 중에는 말을 갈아탈 수 없다)라고 주장함으로써 재선에 성공했습니다.

 

이 표현은 말을 갈아타는 게 지도자를 바꾼다는 의미로까지 쓰이게 되었고, 아예 속담이나 격언의 위치로 격상되었습니다.

 

Don't swap horses in midstream. = Never swap horses crossing a stream.

(강을 건널 땐 말을 갈아타지 말라, 중도에 말을 갈아타지 말라, 중요한 순간엔 지도자를 바꾸는 게 아니다).

 

이 속담처럼 이 표현은 늘 부정형으로 쓰입니다.


출처 : [네이버 지식백과] horse (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. I don't hold with getting a new manager right now? let's not swap horses in midstream.
1: 나는 지금 새로운 매니저를 받는 것에 찬성하지 않는다. - 중간에 방식을 바꾸지 말자.

2. Don’t swap horses in midstream.
2: 결정적인 순간에는 지도자를 바꾸지 말라.

3. ‘I don't believe in swapping horses in midstream,' he said.
3: "나는 중간에 말을 바꾸는 것을 믿지 않아."라고 그가 말했다.

 

4. It is not practical; not desirable; not necessary; not meaningful to swap horses in midstream.
4: 중간에 말을 바꾸는 것은 실용적이지도, 바람직하지도, 필요하지도, 의미도 없다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

Don't change horses in the midstream.
강 가운데서 말을 바꿔 타지 마라. 일의 도중에 사람(계획)을 바꾸지 마라. 변절하지 마라.

Office changes manners.
지위가 매너를 바꾼다, 자리가 사람을 만든다.

change places with a person.
사람과 지위를 바꾸다.

change one's skin.
성격을 바꾸다, 딴 사람이 되다.

try to be all things to all men.
여러 사람에게 여러 모양이 되다, 사람에 따라 태도를 바꾸다.

alter one's plans.
계획을 바꾸다.

you've got another think coming.
당신이 다시 생각해야 할 것이다. (남에게 생각, 계획이 잘못되었으므로 그것을 바꾸라는 뜻으로 하는 말)

shift your ground.
(특히 토론 중에) 입장을 바꾸다.

change your tune.
(상황 변화에 따라) 생각을 바꾸다, 태도를 바꾸다.

 

 

마무리.

오늘은 "Swap horses in midstream."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "중도에 바꾸다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Swap horses in midstream.


(계획, 사람 따위를)


중도에 바꾸다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Speak by the card. (정확히 말하다, 분명히 말하다, 확신을 가지고 말하다.)
Break one's word (약속이나 책임을 이행하지 않는다, 약속을 어기다.)
Change horses in midstream (도중에 바꾸다, 중간에 바꾸다.)
Through thick and thin. (좋을 때나 안 좋을 때나, 변함없이, 시종일관.)
Do an about-face. (결정을 번복하다, 의견을 바꾸다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY