Stew in one's own juice. (자업자득으로 괴로워하다, 자업자득으로 고생하다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 S로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Juice(고기즙)와 관련된 영어입니다.

 

옛날 요리사들은 쇠고기를 뭉근한 불, 그러니까 세지 않은 불로 꾸준하게 끓일 때, 쇠고기의 즙에 담가 두었습니다.

 

쇠고기의 즙이 천천히 끓으면서 육즙이 쇠고기에 잘 스며들게 하기 위해서였습니다.

당연히 고기에 육즙이 많으니 고기의 맛이 더 좋아졌지요.

 

자업자득. 자신이 저지른 일의 결과를 자신이 감수한다는 사자성어입니다.

고기의 육즙이 고기를 더 맛있게 만들듯, 자신이 저지른 일이 자신을 더욱 죄책감을 느끼게 만들 때가 있습니다.

 

이처럼, "자업자득으로 괴로워하다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "자업자득으로 고생하다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Stew in one's own juice / let one's stew in one's own juice. (자업자득으로 괴로워하다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

 

Stew in one's own juice.



자업자득으로 괴로워하다.

자업자득으로 고생하다.

 


let somebody stew in their own juice.

~의 자업자득이니 그대로 (당하게) 내버려 두다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Stew in (one's) (own) juice(s)

- To brood over one's unpleasant emotions, such as guilt, anger, or anxiety, in isolation.

e.g. Kevin was in such a foul mood at dinner that I left early and just let him stew in his own juice.
e.g. I can tell the suspect is racked with guilt. Let her stew in her juices for a while, and she'll confess.

 

 

영어 관용어의 유래.

let a person stew in his own juice는 "아무개를 멋대로 어리석은 짓을 하게 내버려 두다, 자업자득으로 고생하게 하다"라는 뜻입니다.

 

여기서 stew는 "뭉근한 불로 끓이다", juice는 "고기즙"이란 뜻입니다.

 

옛날 요리사들은 쇠고기를 뭉근한 불로 끓일 때에 그 고기의 즙에 담가 두는 것이 맛을 더 좋게 한다는 것을 알아냈는데, 이를 가리켜 Let the ox stew in its own juice라고 했습니다. 이를 비유적으로 사람의 행동에 적용시킨 것입니다.


출처 : [네이버 지식백과] juice (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. He stewed in his own juice about the household problem.
1: 그는 가정문제에 대해 자업자득으로 괴로워하였다.

2. I'll let you stew in your own juice.
2: 너 혼자 고생 좀 하게 내버려 둘 거야.

3. After John stewed in his own juice for a while, he decided to come back and apologize to us.
3: 존은 혼자서 흥분하고 괴로워한 후, 돌아와 우리들에게 사과할 결심을 했다.

4. She just needs to stew in her own juice this time.
4: 이번엔 정말로 자신의 잘못에 대한 대가를 치러야 한다.

5. He created this mess, now let him stew in his own juice.
5: 그가 이렇게 엉망으로 만들었으니 이제 혼자 고생하게 두자.

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

Self do, self have.
자업자득.

a well-earned punishment.
자업자득.

reap the fruits of one's actions.
자업자득.

reap as[what] one has sown.
자기가 뿌린 씨를 자기가 거두다, 자업자득, 인과응보.

ask for it.
자업자득이다.

reap a/the harvest.
자업자득이다.

something comes home to roost.
자업자득이다.

get what you deserve.
자업자득이다, 자승자박이다.

You deserve it.
자업자득이다. (상대편 행동을 비판하여)

tangle oneself in one’s own share.
자업자득이다.

You may thank yourself for that.
그것은 네 자신의 탓이다, 자업자득이다.

One must lie in[on] the bed one has made.
자업자득이다, 자기가 뿌린 씨는 자기가 거둬야 한다.

 

 

마무리.

오늘은 "Stew in one's own juice."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "자업자득으로 괴뤄워하다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Stew in one's own juice.


자업자득으로 괴로워하다.
자업자득으로 고생하다.

 


let somebody stew in their own juice.

~의 자업자득이니 그대로 (당하게) 내버려 두다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

Chickens come home to roost (누워서 침 뱉기, 자업자득이다.)
Montezuma's revenge. (몬테수마의 복수, 멕시코 여행자들이 걸리는 설사, 이질, 복통.)
Paddle one's own canoe. (자립하다, 자기 일을 스스로 하다, 혼자 해나가다.)
Queer the pitch for me / Queer a person's pitch (계획을 망치다, 성공의 기회를 망치다.)
When it rains, it pours. (엎친 데 덮친 격, 설상가상.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY