Pull one's chestnuts out of the fire. (불 속의 밤을 줍다, 남을 위해 위험을 무릅쓰다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 P로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, fire(불)와 관련된 영어입니다.

 

불 속에 밤이 노릇노릇 익고 있습니다.

원숭이는 그 밤이 먹고 싶었지만, 불이 뜨거워서 밤을 꺼내지 못했습니다.

그때, 원숭이는 고양이를 붙잡고 고양이 발로 밤을 꺼냈습니다.

 

죄 없는 고양이는 불에 데어 고통을 느꼈지만, 원숭이는 고양이를 앞잡이로 삼아서 밤을 얻게 되었습니다.

고양이 입장에서는 남을 위해서 위험을 무릅쓴 게 되었습니다.

 

이처럼, "불 속의 밤을 줍다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "남을 위해 위험을 무릅쓰다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Pull one's chestnuts out of the fire. (불 속의 밤을 줍다, 남을 위해 위험을 무릅쓰다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Pull one's chestnuts out of the fire.

1. 불 속의 밤을 줍다, 남을 위해 불 속의 밤을 꺼내다.

2. (남을 구하기 위하여) 위험을 무릅쓰다, 속아서 남의 앞잡이가 되어 위험을 무릅쓰다.


★ 참고.
원숭이가 고양이를 꾀어 불 속에서 구운 밤을 주워오게 해서 고양이는 발을 데고, 원숭이는 주운 밤을 먹었다는 이솝우화에서 온 상투 구문.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Pull (one's) chestnuts out of the fire.


1. To save one from some difficult or precarious situation.

 

A: "Tom used his clout with the president of the company to keep our department from getting shut down."

B: "Wow, he keeps pulling your chestnuts out of the fire, huh?"

e.g. I can't believe my car broke down on this desolate road late at night. Thank you so much for picking me up—you really pulled my chestnuts out of the fire!

 

 

2. To undertake some difficult, unpleasant, or dangerous task that one does not want to do. From the fable of a monkey using a cat's paw to get roasted chestnuts out of a fire so that it did not burn its own hand.

 

e.g. The boss wouldn't expose himself to scrutiny from law enforcement by attending an illicit meeting like that in person. e.g. I'm sure he'll send one of his lackeys to pull his chestnuts out of the fire.
e.g. Whenever there are dangerous repairs to be made to the company's machinery, it's always me pulling their chestnuts out of the fire.

 

영어 관용어의 유래.

pull a person's chestnuts out of the fire는 "아무개의 앞잡이로 이용당하다"는 뜻입니다.

 

이와 관련된 또 하나의 숙어는 make a cat's-paw of a person(아무개를 앞잡이로 쓰다)입니다. 둘 다 원숭이와 고양이에 얽힌 옛날이야기에서 유래된 말입니다.

 

난로에서 구워지는 밤의 구수한 냄새를 맡은 원숭이는 뜨거운 밤에 손을 댈 수 없어 애만 태우고 있었습니다. 때마침 난로 근처에 있던 고양이를 보자 원숭이는 좋은 아이디어가 떠올랐습니다. 원숭이는 고양이를 덮치더니 고양이 앞발(cat's paw)을 붙들고 밤을 꺼내기 시작했습니다. 고양이가 뜨거워 비명을 질러대자 달려온 사람이 고양이를 구해내긴 했지만, 원숭이는 고양이 덕분에 밤을 챙길 수 있었다는 이야기입니다.


출처 : [네이버 지식백과] nut (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. The brave man pulled his chestnuts out of the fire.
1: 그 용감한 남자가 위험을 무릅썼다.

2. Get him to pull her chestnuts out of the fire. 
2: 위험을 무릅쓰게 해.

3. America, having once pulled England's chestnuts out of the fire and won the last war for her, was not going to be so easily fooled a second time. 
3: 한 번 영국의 이용물이 되어 지난번 전쟁에 영국을 위해 이긴 미국은 그렇게 만만히 두 번째 속아 넘어가지는 않는다.

4. She pulled me out of the fire. 
4: 그녀가 나를 어려움에서 구했다.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

snatch…out of the fire. 
…을 곤경에서 구출하다, (어려움을 물리치고) …을 성취시키다.

pull a person out of bed. 
…을 침대에서 끌어내다.

pull out of the bag.
뒤늦게 해결 방안을 발견하다.

gather chestnuts. 
밤을 줍다.

pick up chestnuts. 
밤을 줍다.

The first sweep finds the money lost at night. 
(속담) 제일 먼저 청소하는 사람이 밤에 잃어버린 돈을 줍는다.

run a risk (of) 
위험을 무릅쓰다.

adventure oneself. 
위험을 무릅쓰다.

brave a danger. 
위험을 무릅쓰다.

dare a danger. 
위험을 무릅쓰다.

defy a danger. 
위험을 무릅쓰다.

stick one's neck out. 
(구어) 위험을 무릅쓰다, 위험을 자초하다.

venture oneself. 
위험을 무릅쓰다, 감히 나아가다.

risk one's neck (to do something) 
위험을 무릅쓰다, …을 성취하기 위해 몸을 돌보지 않고 위험을 무릅쓰다.

play with edge(d) tools. 
(고어) 날붙이를 가지고 놀다; 위험을 무릅쓰다, 위험한 일에 손을 대다.

 

 

마무리.

오늘은 "Pull one's chestnuts out of the fire."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "위험을 무릅쓰다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Pull one's chestnuts out of the fire.

1. 불 속의 밤을 줍다, 남을 위해 불 속의 밤을 꺼내다.
2. (남을 구하기 위하여) 위험을 무릅쓰다, 속아서 남의 앞잡이가 되어 위험을 무릅쓰다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Stand a chance. (가능성이 있다, 가망이 있다, 기회가 있다.)
Nail one's colors to the mast. (기치를 선명히 하다, 의견을 끝까지 고수하다, 태도를 분명히 하다.)
Play with fire. (불장난을 하다, 위험한 짓을 하다.)
Leap in the dark. (모험, 무모한 짓, 저돌적인 행동, 폭거.)
Stick one's neck out. (위험을 무릅쓰다. 위험을 자초하다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY