God tempers the wind to the shorn lamb. (신은 약자에게는 가벼운 시련을 내리신다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 G로 시작되는 영어 속담 한 가지 공부해 보겠습니다. 바로, God(신)과 관련된 영어입니다.

 

신께서는 막 털을 깎은 어린양에게는 모진 바람을 보내지 않는다고 합니다.

여기서 "어린 양"은 다음의 뜻을 가지기도 합니다.

 

어린양.
1. 자기 자신을 희생의 제물로 삼아 인류의 죄를 대신한 구세주로서의 예수 그리스도를 이르는 말.
2. 남을 위하여 자기를 희생하는 사람을 이르는 말.

 

이 어린양이 약자를 의미하는지, 아니면 위의 뜻처럼, 남을 위해서 자신을 희생하는 사람을 의미하는지는 모르겠습니다.

그러나 신께서는 강자에겐 큰 시련을, 아직 준비가 되지 않은 약자에겐 작은 시련을 주는 것은 분명한 것 같습니다.

 

이처럼, "신도 털을 갓 깎은 새끼 양에게는 모진 바람을 보내시지 않으신다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "신은 약자에게는 가벼운 시련을 내리신다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

God tempers the wind to the shorn lamb. (신은 약자에게는 가벼운 시련을 내리신다.)

 

 

 

오늘의 영어 속담.

 

God tempers the wind to the shorn lamb.

 

신도 털을 갓 깎은 새끼 양에게는 모진 바람을 보내시지 않으신다.

신도 약자에게는 가벼운 시련을 내리신다.

 

 

이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

God tempers the wind to the shorn lamb.

- God mercifully ensures that misfortune does not overwhelm the weak or helpless.

 

영어 속담의 유래.

God tempers the wind to the shorn lamb. (신은 털 깎인 양(약자)에게는 바람을 줄인다, 약한 자에게는 불행도 가벼운 법이다).

 

프랑스 작가 앙리 에스티엥(Henri Estienne, 1531~1598)이 최초로 쓰긴 했지만, 영국 소설가 로렌스 스턴(Laurence Sterne, 1713~1768)의 『풍류여정기(A Sentimental Journey Through France and Italy, 1768)』에 등장해 유명해진 말입니다.

 

lamb은 "어린양", like a lamb은 "어린양처럼 순종하여", my lamb은 "아가야", the Lamb (of God)은 "예수"를 뜻합니다.

 

출처 : [네이버 지식백과] sheep (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

예문을 가지고 공부해 보기.

 

For Example )

 

1. They now offered the church the glebe land in part payment and pleaded the Bible, that "God tempers the wind to the shorn lamb".
1: 그들은 이제 교회에 글레벨 땅을 나누어 바치고 성경에 "하나님은 막 털을 깎은 어린양에게 모진 바람을 보내진 않으신다"라고 간청했습니다.

2. After Mr. Smith lost his job, the Smith's house caught fire, but the fire was put out before much harm was done. Mr. Smith said, "God tempers the wind to the shorn lamb."
2: 스미스 씨가 실직한 후, 스미스 씨의 집에 불이 붙었지만, 큰 피해를 입히기 전에 불은 꺼졌습니다. 스미스 씨는 "신께서는 약자에게 가벼운 시련을 내리신다."라고 말했습니다.

3. Most people believe that the saying 'God tempers the wind to the shorn lamb' is a Biblical truth.
3: 대부분의 사람들은 '하느님이 깎은 어린양에게 바람을 쐬신다'는 말이 성경의 진리라고 믿고 있습니다.

 

비슷하게 쓰이는 영어 속담 표현.

Once on shore, we pray no more. 
괴로울 때에나 신에게 의지한다, 뒷간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다.

He who lends to the poor, gets his interest from God. 
가난한 이들을 도운 자는 그 이자를 신으로부터 받는다.

Man proposes and God disposes. 
인간이 계획하고, 신이 바꾼다.

There’s a saying that God works in mysterious ways. 
신은 신비로운 방법으로 일하신다 라는 속담이 있다.

God helps the early riser. 
신은 일찍 일어나는 자를 돕는다.

God is on the side of the big battalions. 
신은 큰 부대(강자)의 편이다.

A faithful friend is an image of God. 
충실한 친구는 신의 이미지다.

God is in an honest man’ s heart. 
신은 정직한 사람의 마음속에 있다.

God comes to see us without bell. 
신은 초인종을 누르지 않고 우리를 찾아온다.

Though God may forgive, man is not therefore to forget. 
비록 신이 용서해도 인간은 잊어서는 안 된다.

God gave burdens, also shoulders. 
신은 짐을 주셨고, (그걸 질) 어깨도 주셨다.

Pray much; but beware of telling God what you want. 
기도를 많이 하라; 하지만 네가 원하는 것을 신에게 말하는 것을 삼가라.

The god hate those who hesitate. 
신은 주저하는 이를 증오한다.

God gives little folk small gifts. 
신은 작은 사람들에게는 작은 선물(재능)을 주신다.

 

마무리.

오늘은 "God tempers the wind to the shorn lamb"라는 영어 속담을 공부했습니다.

앞으로는 "신도 약자에게는 가벼운 시련을 내리신다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

God tempers the wind to the shorn lamb.

 

신도 털을 갓 깎은 새끼 양에게는 모진 바람을 보내시지 않으신다.
신도 약자에게는 가벼운 시련을 내리신다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

There is more than one way to skin a cat. (목적을 이루는 데 여러 가지 방법이 있다.)
Better to light a candle than to curse the darkness. (어둠을 저주하는 것보다는 촛불을 밝히는 게 낫다.)
There's no use flogging a dead horse. (죽은 말에 채찍질해 봐야 소용없다.)
He who pays the piper calls the tune. (비용을 부담한 자가 결정권을 쥔다.)
In a calm sea, every man is a pilot. (잔잔한 바다에선 누구나 항해 안내자가 될 수 있다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY