There's no use flogging a dead horse. (죽은 말에 채찍질해봐야 소용없다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 속담 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Horse(말)와 관련된 영어입니다.

 

어떤 관용어가 하나의 속담으로 굳어지는 것은 그리 특별한 일이 아닙니다.

Flog a dead horse. (쓸데없는 노력을 하다, 헛수고를 하다.)

 

위의 포스팅에서 나타난 관용어는 어느새 속담으로 굳어졌습니다.

사실, 속담이 먼저인지 관용어가 먼저인지는 잘 모르지만, 두 표현 사이의 연관성은 누구라도 부인할 수 없습니다.

 

죽은 말에 채찍질하는 것은 쓸데없는 노력을 하는 것.

 

이처럼, "죽은 말에 채찍질해봐야 소용 없다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "헛수고하다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

There's no use flogging a dead horse. (죽은 말에 채찍질해봐야 소용없다.)

 

 

 

오늘의 영어 속담.

 

 

There's no use flogging a dead horse.

죽은 말에 채찍질해봐야 소용없다.

 

 

= There's no use beating a dead horse.

 

 

이 영어 속담의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Flog a dead horse.

- To continue to focus on some issue or topic that is no longer of any use or relevance.

e.g. We've all moved on from that problem, so there's no use flogging a dead horse.
e.g. OK, Tom, you've made your point. Let's not flog a dead horse.

 

영어 속담의 유래.

flog(beat) a dead horse는 "쓸모없게 된 계획을(문제를) 계속 추구하다, 헛수고하다"는 뜻입니다. 고대 로마의 극작가인 플라우투스(Titus Maccius Plautus, 254?~184 B.C.)의 연극에서 한 등장인물이 죽은 말에게 채찍질을 한 것에서 유래된 말입니다.

 

또 다른 설도 있습니다. 옛 선원들은 배을 타기 전 미리 받은 한 달치 월급을 육지에서 흥청망청 써버렸다고 합니다.
이미 돈을 써버렸기 때문에 배에서 일하는 첫 한 달을 가리켜 dead horse month라고 했습니다. 한 달이 지난 후 월급을 받게 되는 달이 시작되면 선원들은 그걸 기념하는 뜻에서 엉성한 말의 모형을 만들어 배 위에서 끌고 다니다가 바다로 던져버렸다고 합니다. 그간 죽은 말을 채찍질해왔다는 뜻입니다.

이 말은 속담으로 자주 쓰입니다. There's no use flogging a dead horse(죽은 말에 채찍질해봐야 소용없다). 성공할 가능성이 전혀 없는데도 계속 시도할 때 쓰는 속담입니다. 미국 가수 데릴 홀(Daryl Hall, 1946~)의 말로 알려져 있는, "It's bigger than both of us(우리 힘으론 어쩔 수 없는 것이야)"라는 말도 있습니다.

 

출처 : [네이버 지식백과] horse (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. We've all moved on from that problem, so there's no use flogging a dead horse.
1: 우리 모두 그 문제에서 벗어났으니 죽은 말을 채찍질해봤자 소용없어.

2. We have appealed to him again and again; there is no use flogging a dead horse now.
2: 우리는 그에게 계속해서 호소했다; 이제는 죽은 말을 채찍질해도 소용이 없다.

3. "There's no use beating a dead horse." "John isn't going to listen to anything you've got to say."
3: "죽은 말을 때려봤자 소용없다. "존은 네가 하는 말은 하나도 안 들을 거야."

 

 

자주 쓰이는 숙어표현.

flog a dead horse.
- (이미 다 끝난 일을 두고) 헛수고를 하다.

water haul.
- 헛고생, 헛수고.

water a stake.
- (말뚝에 물 주듯) 헛수고를 하다.

bite on granite.
- 헛수고를 하다.

knock at an open door.
- 헛수고를 하다.

What's the use!
- 소용 없어!, 헛수고야!

a wild goose chase.
- 헛수고, 쓸데없는 노력.

piss in[into, against] the wind.
- 헛수고를 하다, 바보짓을 하다.

be a fool for one's pains.
- 애쓴 보람이 없다, 헛수고를 하다.

not come to anything.
- 실패로 끝나다, 헛수고가 되다, 수포로 돌아가다.

go down the drain.
1. 헛수고로 돌아가다, 못 쓰게 되다; (회사가) 도산하다.
2. 과거[시대에 뒤진] 것이 되다, 없어지다.

fruitless labor.
- 헛수고.

engage in a fruitless effort.
- 헛수고.

wasted energy.
- 헛수고.

the utter futility of...
- ...의 완전한 헛수고.

give it up as lost labor.
- 헛수고라고 단념하다.

 

 

마무리.

오늘은 "There's no use flogging a dead horse."라는 영어 속담을 공부했습니다.

앞으로는 "죽은 말에 채찍질해봐야 소용없다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

There's no use flogging a dead horse.

죽은 말에 채찍질해봐야 소용없다.

 

There's no use beating a dead horse.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 속담을 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Don't throw the baby out with the bathwater. (목욕물 버리다 아이까지 버리지 마라.)
What is bred in the bone will not go out of the flesh. (천성은 아무리 애써도 감출 수 없다.)
People are lonely because they build walls instead of bridges. (사람들은 다리 대신 벽을 세우기 때문에 외롭다.)
Fire is a good servant but a bad master. (불은 좋은 하인이지만, 나쁜 주인이기도 하다.)
Honesty is the best policy. (정직이 최상의 방책이다, 정직이 가장 좋은 정책이다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY