안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 R로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해 보겠습니다. 바로, Phoenix(불사조)와 관련된 영어입니다.
불사조.
영원히 죽지 않는다는 전설의 새.
500~600년마다 한 번 스스로 향나무를 쌓아 불을 피워 타 죽고 그 재 속에서 다시 살아난다고 합니다.
역경 속에서 다시 일어나는 행동을 우리는 '불사조'에 빗대곤 합니다.
이처럼, "잿더미 속에서 불사조처럼 재생하다"를 영어로 뭐라고 할까요?
또한, "부흥하다"를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

오늘의 영어 관용어.
Rise from the ashes like a phoenix.
잿더미 속에서 (불사조처럼) 재생하다.
(재해 등의) 타격에서 다시 일어나다.
부흥하다.
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
Rise from the ashes.
- To emerge renewed, revitalized, or reborn as something different following some total destruction or ruin. A reference to the mythical phoenix, a bird that in many stories bursts into flames upon its death, being born again among the ashes.
영어 관용어의 유래.
'rise from the ashes like a phoenix'는 '불사조(不死鳥)처럼 재생하다, 타격에서 다시 일어나다'라는 뜻입니다.
피닉스는 그리스신화(또는 이집트신화)에서 등장하는 아라비아 사막에서 500~600년을 사는 신성한 새로 죽음이 임박하면 스스로 제단을 쌓고 불을 붙여 자신의 몸을 태워 재로 변한 뒤 그곳에서 다시 새로 태어나는 불사조로 알려져 있습니다.
2010년 7월 30일 미국 대통령 버락 오바마는 다 죽어가던 자동차산업의 중심지인 디트로이트를 방문하여 "우리는 올바른 방향으로 가고 있다"라고 주장했습니다.
구제금융 이후 자동차산업은 7만 6,000개의 일자리를 만들어 그 이전 46만 개를 잃어버렸던 위기상황에 비해 희망적인 조짐을 보였다는 것이다. 이와 관련, 영국의 『이코노미스트(Economist)』는 "디트로이트의 잿더미에서 일어나다(Rising from the Ashes in Detroit)"라는 제목의 기사를 게재했습니다.
출처 : [네이버 지식백과] ash (교양영어사전2, 2013. 12. 3., 강준만)
예문을 가지고 공부해 보기.
For Example )
1. How did a country rise from the ashes of war to become an economic superpower in just one generation?
1: 어떻게 한 나라가 전쟁의 잿더미에서 한 세대 만에 경제 초강대국이 될 수 있었을까?
2. Can a new party rise from the ashes of the old one?
2: 구 정당의 잿더미 속에서 새로운 정당이 부활할 것인가?
3. Yet another MP who stands down only to rise again from the ashes like a Phoenix.
3: 또 다른 하원 의원은 피닉스처럼 잿더미에서 다시 일어섰다.
4. Our Serbia will rise like a phoenix from the ashes _ it will forever be proud of you and your legacy.
4: 우리 세르비아는 잿더미에서 불사조처럼 일어설 것이며, 영원히 당신과 당신의 유산을 자랑스러워할 것입니다.
비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.
bring oneself home.
(경제적으로) 다시 일어서다, (지위 따위를) 회복하다.
get oneself home.
(경제적으로) 다시 일어서다, (지위 따위를) 회복하다.
regain one's feet.
(넘어졌다가) 다시 일어서다.
regain one's legs.
(넘어졌다가) 다시 일어서다.
regain one's footing.
(넘어졌다가) 다시 일어서다.
regain one's balance.
(넘어졌다가) 다시 일어서다.
get back up again.
다시 일어서다, 회복하다.
stand from under.
…의 밑에서 다시 일어서다, 난관을 벗어나다.
lick one's wound(s)
패배에서 다시 일어서다, 상처를 치료하다.
rebound from.
…에서 다시 일어서다.
rebound from a setback.
역경을 딛고 다시 일어서다.
마무리.
오늘은 "
Rise from the ashes like a phoenix.
"라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 "잿더미 속에서 재생하다"를 영어로 이렇게 말해보세요.
Rise from the ashes like a phoenix.
잿더미 속에서 (불사조처럼) 재생하다.
(재해 등의) 타격에서 다시 일어나다.
부흥하다.
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Turn over a new leaf. (새사람이 되다, 마음을 고치다, 개과천선, 심기일전.)
Stand a person up. (남을 기다리게 하다, 바람 맞히다.)
Make the feathers fly. (큰 소동을 벌이다, 말다툼하다, 해치우다, 힘을 내서 일하다.)
Prime the pump. (펌프에 마중물을 붓다, 경기 부양책으로 정부의 지출을 증대하다, 경영을 원조하다, 조성하다.)
horse-and-buggy. (경장 마차의, 구식의, 시대에 뒤진, 낡은, 진부한)
'영어 관용어 > 관용어 R' 카테고리의 다른 글
| Roger. (좋아, 알았다, 오케이, 알았음.) (2) | 2025.05.05 |
|---|---|
| Redstockings. (페미니스트 집단.) (0) | 2025.02.13 |
| Run out of steam. (기력이 다하다, 활력이 다하다.) (0) | 2025.01.29 |
| Run a tight ship. (완전히 잡고 관리 운영하다, 잘 정비된 조직을 지휘하다, 완전히 지배하다.) (0) | 2024.08.14 |
| Rub a person's nose in it. (남에게 달갑지 않은 체험을 시키다, 남의 언동을 야단치다, 실패를 야단치다, 남에게 잔소리를 퍼붓다.) (0) | 2024.06.25 |
이 글을 공유하기






