Red rag to a bull. (반드시 격분시키는 것, 황소 앞에서 빨간 보자기 흔드는 격.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 R로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Bull(황소)과 관련된 영어입니다.

 

황소는 붉은색을 보면 흥분한다고 합니다.

그래서 그 유명한 투우경기에서 투우사들이 붉은 천을 들고 황소를 도발하지요.

 

사람에게도 제각기 황소의 붉은 천 같은 것들이 존재합니다.

용의 역린처럼, 건드리기만 해도 화가 나는 그런 부분.

 

이처럼, '반드시 격분시키는 것'을 영어로 뭐라고 할까요?

또한, '황소 앞에서 빨간 보자기를 흔드는 것'을 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Red rag to a bull.

 

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Red rag to a bull.

 

격노케 하는 것, 원인.

 

반드시 격분시키는 것.

 

황소 앞에 빨간 보자기 흔드는 격. (어떤 사람을 몹시 화나게 만들 것 같음을 나타냄)

 

 

Like a red rag to a bull.

 

(소에게 붉은 천을 보인 것처럼) 흥분[격분]시키는.

 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

(like) a red rag to a bull. (←a red rag to a bull)

 

 

- Certain to make a particular person very angry or even violent.

 

Ex . Don't mention anything about religion to your uncle. It's like a red rag to a bull.

 

 

 

영어 관용어의 유래.

Red rag to a bull은 "격노케 하는 것(원인)"을 뜻합니다. red flag to a bull이라고도 합니다. matador(투우사)가 소를 향해 빨간 보자기를 흔드는 투우 경기에서 유래된 말입니다. 그러나 과학적으론 소가 빨간색 때문에 흥분하는 건 아니며 그 어떤 색의 보자기건 보자기의 움직임 때문에 흥분하는 것으로 밝혀졌습니다.

 

투우사는 빨간 보자기로 소의 힘을 빼놓은 뒤 목에 칼을 꽂고 그다음에는 소의 양쪽 뿔을 손으로 잡아 땅에 쓰러뜨립니다. 이 마지막 단계인 take the bull by the horns는 "감연히 난국에 맞서다, 이니셔티브를 잡다"는 뜻입니다.

 

Take the bull by the horns instead of waiting for others to make the first move.

(다른 사람이 행동을 개시할 때까지 기다리지 말고 과감하게 난국에 대처하라.)

 

출처 : [네이버 지식백과] bull (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사) 

 

 

  

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

bring[put] a person into a passion.

- 남을 격노케 하다, 남의 부아를 돋우다.

 

…을 격노하게 하다.

1. put a person into a rage
2. arouse somebody’s wrath

 

goad a person into fury.

- …을 자극하여 격노하게 하다.

 

사람을 자극하여 격노(반란)하게 하다.

1. (to) fury(rebellion)

2. goad a person into.

 

bring down a person's fury on one's head.

- …의 격노를 유발할 짓을 하다.

 

rip and tear.

- 격노하다, 미친 듯이 날뛰다; 《속어》 벌받을 소리를 하다, 욕설을 하다.

 

set on fire.

- 흥분시키다, 격분시키다.

 

provoke a person to fury.

- …을 격분시키다.

 

lash a person to fury[into a frenzy of anger]

- 사람을 격분[격노]시키다.

 

drive[get] a person to[into] frenzy.

- 남을 격분[열광]시키다.

 

남을 격분시키다.

1. make a person savage
2. make a person's blood boil

 

lash a crowd into a fury.

- 군중을 격분시키다.

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

Ex 1. That was a situation like a red rag to a bull.
Ex 1: 그것은 격분시키는 상황이었다.

 

Ex 2. His mean behavior was the red rag to a bull.
Ex 2: 그의 비열한 행동이 격노케 하는 원인이었다.

 

Ex 3. It is to him like a red rag to a bull.
Ex 3: 그것은 그에게는 황소 앞의 빨간 천과 같다.

 

Ex 4. The moment the word privatisation is mentioned it is like red rag to a bull.
Ex 4: 민영화라는 단어가 언급되는 순간 그것은 황소 앞의 빨간 천과 같다. 

 

  

마무리.

오늘은 'Red rag to a bull'이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 '격노케 하는 원인'을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Red rag to a bull.

 

= 격노케 하는 것, 원인.

= 반드시 격분시키는 것.

= 황소 앞에 빨간 보자기 흔드는 격. (어떤 사람을 몹시 화나게 만들 것 같음을 나타냄)

 

Like a red rag to a bull.

 

= (소에게 붉은 천을 보인 것처럼) 흥분[격분]시키는.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Foam at the mouth. (입에 거품을 물다, 입에서 게거품을 내다, 격노하다.)

At all costs (어떤 희생을 치르더라도, 기어코, 반드시)

Lose one's temper. (화를 내다, 이성을 잃다, 흥분하다.)

Hot under the collar. (화가 난, 난처한, 당혹한, 흥분하여.)

Blow one's top (극도로 화가 나다, 노발대발하다.)

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY