Take down a peg or two. (남의 콧대를 꺾다, 자만심을 꺾다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 T로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Peg(말뚝)와 관련된 영어입니다.

 

잘난체하고 뽐내는 태도를 보고, '우리는 콧대가 높다'고 합니다. 

그 콧대가 얼마나 높은지, '콧대가 하늘을 찌르다'라는 표현이 나올 정도이지요.

 

자만심이 심하며, 남을 무시하는 행동을 겪으면서 그 높은 콧대를 꺾어주고 싶습니다.

이를 고치는 방법은 오직 하나뿐입니다.

콧대를 꺾는 것은 바로 상대의 자만심을 꺾는 것.

다시는 소리 못하게 확실하게 기를 꺾어야 합니다.

 

이처럼, '남의 콧대를 꺾어놓다'를 영어로 뭐라고 할까요? 

또한, '자만심을 꺾다'를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Take down a peg or two

 

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Take a person down a peg (or two)

 

남의 콧대를 꺾어놓다.

 

끽소리 못하게 하다.

 

자만심을 꺾다.

 

체면을 잃게 하다.

 

 

Take down a peg.

 

자존심이나 자아상을 깎아내리거나 비난하다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

bring/take somebody down a peg (or two) (←take down a peg)

 

- Make somebody realize that they are not as good, important, etc. as they think they are.

 

Ex . He didn't win first prize after all. That'll bring him down a peg or two.

 

 

영어 관용어의 유래.

Take(bring, let) a person down a peg or two는 "~의 콧대를 꺾다, 체면을 잃게 하다"는 뜻입니다.

peg은 보통 "나무 못, 쐐기, 말뚝"의 뜻으로 쓰이지만, 여기서 peg은 배에 다는 깃발들의 높이를 조절하는 장치를 뜻합니다. 현악기의 현을 조절하는 줄감개를 peg이라 하는 것과 비슷한 용법이라 할 수 있습니다.

 

Peg은 깃발 높이의 단위로도 쓰이기 때문에 비유적으로 '등급, 등(等)'이라는 뜻도 있습니다. 높이다는 깃발일수록 그만큼 더 영예가 높다는 걸 의미하는데, 하나 또는 두 등급을 낮춘다는 건 그만큼 그 깃발 주체의 체면을 상하게 하거나 콧대를 꺾는 일이라고 볼 수 있습니다.

 

Come down a peg or two는 "코가 납작해지다, 면목을 잃다"는 뜻입니다.

 

출처 : [네이버 지식백과] peg (교양영어사전2, 2013. 12. 3., 인물과사상사) 

 

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. I'd like to take him down a peg or two.

1: 그 녀석의 콧대를 꺾어 놓고 싶다.

 

2. Isn't there any way of taking that boastful fellow down a peg?

2: 저 거만한 녀석의 콧대를 꺾을 방법이 없을까?

 

3. One day I will take him down a peg (or two).

3: 언젠가 그의 콧대를 꺾고야 말겠다.

 

4. The team was taken down a peg by a bad defeat.

4: 그 팀은 참패하고 나서 기세가 꺾였다.

 

5. Besides, I had to take you down a peg.

5: 게다가, 너의 자만심을 꺾어야 했어. 

 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

bring somebody down a peg.

- …의 콧대를 꺾다, 체면을 잃게 하다.

 

코를 납작하게 만들다.
1. humiliate
2. humble sb's pride
3. take[bring] sb down a peg (or two)

 

콧대를 꺾다.

1. put a person's nose out of joint
2. humble pride
3. snub
4. take down a peg
5. take the conceit out of

 

코납작이.

1. a flat-nosed person
2. a person who has been taken down a peg
3. a person frustrated by shame

 

knock a person down to size.

- 남의 코를 납작하게 만들다, 분수를 알게끔 하다.

 

knock[beat, take] the stuffing out of a person.

1. 남의 코를 납작하게 만들다, 혼내주다.
2. (질병 등이) 남을 쇠약하게[지치게] 하다.

 

humble an arrogant enemy.

- 거만한 적의 자만심을 꺾다.

 

puncture a person's ego.

- …의 자만심을 꺾어주다, …을 망신시키다.

 

put a person to the blush.

- 남의 얼굴을 붉히게 하다, 남의 체면을 잃게 하다.

 

score points[a point] off.

- …을 (논쟁 등에서) 끽소리 못하게 하다.

 

put a stopper[all the stoppers] on.

1. …을 누르다, 막다.
2. …에 마개를 하다.
3. …을 중지시키다.
4. …을 끽소리 못하게 몰아붙이다. 

 

 

마무리.

오늘은 "Take a person down a peg."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 '체면을 잃게 하다'를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Take a person down a peg. (or two)

 

남의 콧대를 꺾어 놓다.

끽소리 못하게 하다.

자만심을 꺾다.

체면을 잃게 하다.

 

 

Take down a peg.

 

자존심이나 자아상을 깎아내리거나 비난하다. 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Jump down one's throat. (맹렬히 비난하다, 끽소리 못하다, 꼼짝 못 하게 하다.)

Be called on the carpet (꾸중을 듣다, 혼나다, 문책을 당하다)

Stiff-necked. (목이 뻣뻣한, 거만하고 고집 센, 오만한.)

Kick in the teeth. (심하게 대하다, 결딴내다, 혼쭐나게 하다, 지독한 취급, 심한 짓.)

Bark up the wrong tree (잘못 짚다, 엉뚱한 사람을 비난하다)

 

 

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY