Wag the dog. (개의 꼬리가 몸통을 흔든다, 주객전도.)
- 영어 관용어/관용어 W
- 2019. 10. 4. 00:04
안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 W로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, Dog(개)와 관련된 영어입니다.
본말이 전도되다.
주객이 전도되다.
이는 일의 순서가 뒤바뀌는 것을 나타내는 표현입니다.
주인과 손님, 중요한 것과 중요하지 않은 것의 구분이 바뀐 것이지요.
우리는 이런 상황을 자주 접하게 됩니다.
할인하는 상품을 싸게 사려다, 생각보다 더 많은 돈을 쓴다던지.
괴로움을 피해 술을 마시는 것이, 술기운에 더욱 울적한 기분이 드는 경우도 그러합니다.
어떤 것이 주된 것이고, 어떤 것이 부수적인 것은 명확히 구분해야 합니다.
강아지가 꼬리를 흔드는 것과, 흔들리는 꼬리 때문에 강아지의 몸이 떨리는 것은 확연히 다르니까요.
이처럼, '꼬리가 몸통을 흔든다'를 영어로 뭐라고 할까요?
또한, '주객전도'를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
오늘의 영어 관용어.
Wag the dog.
꼬리가 몸통을 흔든다.
주객전도.
The tail wags the dog.
아랫사람이 윗사람을 지배하다, 하극상하다.
The tail (is) wagging the dog.
주객이 전도된 상황
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
Wag the dog.
- To 'wag the dog' means to purposely divert attention from what would otherwise be of greater importance, to something else of lesser significance.
영어 관용어의 유래.
wag the dog.
개의 꼬리가 몸통을 흔든다는 뜻으로 주식시장에서 이 용어는 선물(꼬리)이 현물(몸통)시장을 좌지우지하는 현상을 가리킬 때 쓰입니다.
본래 선물시장은 주식시장의 위험을 보완하기 위해 개설됐으나, 선물의 영향력이 커져 주식시장을 뒤흔드는 주객이 전도된 상황이 나타났고 이를 개가 꼬리를 흔드는 것이 아닌 꼬리가 개를 흔드는 상황과 같다고 비유하게 되었습니다.
정치적상황에서의 wag the dog ~은 국민들 혹은 여론의 시선을 다른 곳으로 돌리기 위해, 비난을 잠재우기 위해 연막을 치는 행위를 가리킵니다.
출처 : [네이버 지식백과] WagtheDog (시사경제용어사전, 2017. 11., 기획재정부)
예문을 가지고 공부해보기.
For Example )
1. The tail does not wag the dog.
1: 꼬리가 강아지를 흔드는 것이 아닙니다.
2. Strange how the tail is trying to wag the dog.
2: 꼬리가 어떻게 개를 흔들려고 하는지 이상합니다.
3. John was just hired yesterday, and today he's bossing everyone around. It's a case of the tail wagging the dog.
3: 존은 바로 어제 고용되었을 뿐인데, 오늘은 모두를 거만한 태도로 부리고 있다. 이거야 주객전도지 뭐야.
4. Why is the tail wagging the dog?
4: 왜 본말이 전도됐는가?
5. The proposal contained in the amendments really is a case of the tail wagging the dog.
5: 그 개정안에 포함된 제안은 정말 주객전도이다.
6. We ask Shin not to let the tail wag the dog any more.
6: 신에게 청한다. 더 이상 꼬리가 몸통을 흔들게 해선 안된다고 말이다.
비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.
dogs wag their tails.
- 개가 꼬리를 흔들다.
a waggly dog.
- 꼬리를 잘 흔드는 개.
a dog wagging(=swinging) its tail.
- 꼬리를 치고 있는 개.
between host and guest.
- 주객 간에.
change position.
- 주객(主客)이 전도(轉倒)되다.
invert the order.
- 본말을 전도하다.
fail to properly evaluate importance.
- 본말을 전도하다.
topsy-turvydom.
- 뒤죽박죽, 본말 전도; 도착(倒錯)된 세계.
get the cart before the horse.
- 본말을 전도하다, 비논리적인 짓을 하다.
set the cart before the horse.
- 본말을 전도하다, 비논리적인 짓을 하다.
마무리.
오늘은 "Wag the dog."라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 "주객전도"를 영어로 이렇게 말해보세요.
= Wag the dog.
ㄴ 꼬리가 몸통을 흔든다.
ㄴ 주객전도.
= The tail wags the dog.
ㄴ 아랫사람이 윗사람을 지배하다, 하극상하다.
= The tail (is) wagging the dog.
ㄴ 주객이 전도된 상황
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Rock the boat. (평지풍파를 일으키다.)Sell like hot cakes. (날개 돋친 듯이 팔리다, 불티나게 팔리다.)
A big fish in a small pond. (우물 안 개구리.)
'영어 관용어 > 관용어 W' 카테고리의 다른 글
Warm the bench. (벤치를 지키다, 시합에 나가지 않다.) (0) | 2019.10.11 |
---|---|
Want for nothing. (아무런 부족함이 없는.) (0) | 2019.10.10 |
Walk on eggshells. (눈치를 보다, 신중히 행동하다, 살얼음판 같다.) (0) | 2019.10.08 |
Wait in the wings. (대기하다, 차례를 기다리다.) (0) | 2019.10.07 |
Wait-and-see attitude. (사태를 관망하는 태도, 회의적인 태도.) (0) | 2019.10.05 |
이 글을 공유하기