Babes in the wood. (남에게 잘 속는 사람, 세상 물정 모르는 사람, 봉.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 B로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, wood(숲)와 관련된 영어입니다.

 

 

숲에 있는 아이가 뜻하는 것은 무엇일까요?


예로부터 숲은 매우 위험한 곳입니다. 온갖 맹수가 출몰하는 곳이죠.

그런 위험천만한 숲속에 아이가 있다면, 언제 맹수의 먹이가 될지 모릅니다.


세상 물정 모르는 사람도 이와 같습니다.

주위 나쁜 사람이 순수한 그 사람을 언제 등쳐먹을 지 모르니까요.

한마디로 "호구" 혹은 "봉"이라고 하지요.

 

이처럼, "남에게 잘 속는 사람"을 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "세상 물정 모르는 사람"을 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Babes in the wood. (남에게 잘 속는 사람, 세상 물정 모르는 사람, 봉.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Babes in the wood.


문외한.


남에게 잘 속는 순진한 사람.


세상 물정 모르는 순진한 사람.


순진하고 마음 좋은 사람.


경험이 부족한 사람.


봉.


호구. 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 


Babe in the wood.   (Wiktionary)


[Noun]


- Alternative form of babe in the woods.

 

 

영어 관용어의 유래.


Baby와 같은 뜻의 단어로 babe가 있는데, babe엔 "세상 물정에 어두운 사람, 예쁘고 젊은 여자애"라는 뜻도 있습니다.


In the matter of housekeeping, she is such a babe.

(집안일이라면 그녀는 아무것도 모른다.)


Check out those babes.

(저기 저 예쁜 여자애들 좀 봐.)


Babes in the wood는 "잘 속는 사람, 순진해 위험에 처하기 쉬운 사람"을 뜻합니다. 영국에서 1595년에 출간된 『숲 속의 아이들(The Children in the Wood)』이란 옛날이야기에서 유래된 말입니다.


두 아이를 둔 아버지가 죽어갑니다. 아버지는 동생에게 아이들을 잘 돌봐달라고 유언을 남깁니다. 그러나 동생은 형의 유산에 눈이 멀어 두 아이를 깊은 숲 속으로 끌고 들어가 그곳에 버려둔 채 도망갑니다. 아이들은 숲 속을 방황하다가 결국 죽고 맙니다.


이 이야기는 시, 이야기 책, 디즈니 영화, 텔레비전 드라마, 팬터마임 등으로 널리 알려졌기에 언론은 어린이 살인 사건이 나면 the Babes in the Wood murder라고 말하곤 합니다.


출처 : [네이버 지식백과] baby (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 


 

 


 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. As a painter, Mary is fine, but she's a babe in the woods as a musician. 

1: 메리는 화가로는 훌륭한데, 음악가로서는 문외한이다.


2. He acted like a babe in the woods.

2: 그는 철부지같이 행동했다.


3. Bill is a babe in the woods when it comes to dealing with plumbers.

3: 빌은 배관공들을 다루는 일에서는 전혀 풋내기이다.


4. She is a babe in the wood.

4: 그녀는 어수룩해서 잘 속는 사람이야.


5. Obama is a political infant, a babe in the woods. 

5: 정치에서 오바마는 어리숙하다.


6. What pearls of wisdom out of the mouths of babes in the woods.

6: 남에게 잘 속는 자의 입에서 무슨 지혜로운 진주가 나오겠나. 

 


 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

 

마음이 순결한 사람.

1. a purehearted person.

2. a babe in the wood.


우물 안 개구리.

1. a babe in the woods.

2. a man of narrow views[limited outlook]

3. a man of limited scope.


sucker.

[명사] (비격식) 잘 속는 사람


patsy.

[명사] pl. -ies (비격식, 특히 美) 잘 속는[어수룩한] 사람, 봉(鳳)


softy.

[명사] (pl. soft·ies) [구어] 잘 속는 사람, 바보, 멍청이(soft person); 유약한 사람, 감상적인 사람


goofer.

[명사] (속어) 잘 속는 사람, 숙맥.


easy mark.

(구어) 잘 속는[만만한] 사람, 봉.


quick push.

(미·속어) 잘 속는 사람.


dumbjohn.

[명사] [미·속어] 멍청이, 잘 속는 사람, 봉; 신병. (新兵)


Alvin.

[명사] (미·속어) 잘 속는 사람, 「봉」


wussy.

[명사] 잘 속는 사람; 호인


gull.

[명사] 잘 속는 사람, 얼간이; [속어] 사기꾼


easy prey.

- 잘 속는 사람, 이용당하기 쉬운 사람.


a person easily deceived.

- 잘 속는 사람.


an easy mark.

- 잘 속는 사람.


 

 

마무리.

오늘은 "Babes in the wood."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "남에게 잘 속는 순진한 사람."을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Babes in the wood.


남에게 잘 속는 순진한 사람.

세상 물정 모르는 순진한 사람.

순진하고 마음 좋은 사람.

경험이 부족한 사람.

봉, 호구.

 

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

Baby kisser. (대중의 인기를 끄는 데 열심인 정치가.)

Just off the boat. (갓 이주해 와서, 세상 물정 모르는, 세상 물정을 몰라 속기 쉬운.)

Eat crow. (자신의 잘못을 인정하다, 굴욕을 참다.)

Like lambs to the slaughter. (어린 양처럼 순종하여, 천진난만하게.)

Wolf in sheep's clothing. (양의 탈을 쓴 늑대, 위선자.)






이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY