Eat crow. (자신의 잘못을 인정하다, 굴욕을 참다.)

안녕하세요.
정신없는 한군의 혼미한군입니다.

 

오늘은 E로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다.

바로, Eat(먹다)과 관련된 영어입니다.

 

Eat crow

 

 

와신상담. 臥薪嘗膽.

섶에 눕고 쓸개를 씹는다는 뜻으로, 원수(怨讐)를 갚으려고 온갖 괴로움을 참고 견딤을 이르는 말입니다.

 

이 사자성어는 오왕 부차와 월왕 구천의 유명한 일화에서 유래되었죠.

훗날을 위해 현재의 굴욕을 참는다는 뜻으로 자주 쓰입니다.

 

이와 비슷한 영어 표현이 있습니다.

바로 까마귀를 먹는다는 말인데요, 만약 눈앞에 까마귀가 있다면 먹을 수 있을까요?

사실 저는 잘 모르겠습니다.

칠면조를 먹었을 때는 의외로 맛있었거든요.

 

그렇다면 까마귀를 먹지 못하는 사람에게 강제로 먹게 한다면 어떨까요?

머리 위에 총구를 올려두고, 까마귀를 먹지 않으면 죽이겠다고 협박이라도 한다면요?

아마도 먹지 않을 수 없을 것입니다.

당장 자신이 겪고 있는 굴욕을 참는 것이죠.

 

이처럼, '자신의 잘못을 인정하고 굴욕을 참는 것을 영어로' 뭐라고 할까요?

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

 

 

 

오늘 배워 볼 영어 관용어는 다음과 같습니다.

 

 

Eat crow.

 

마지못해 자기의 실패[패배, 잘못]를 인정하다.

 

 

굴욕을 참다.

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Eat crow. (eat humble pie)

 

- Say and show that you are sorry for a mistake that you made.

 

Ex ) I had to eat humble pie when Harry, who I said would never have any success, won first prize.

 

 

 


이 영어 관용어의 유래에 대해 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Eat crow는 "앞서 한 말을 취소하거나 잘못을 인정하다, 하기 싫은 일을 하다, 굴욕을 당하다"는 뜻인데, 유별난 사연을 갖고 있는 숙어입니다.

 

1812년 영-미 전쟁에서 휴전이 성립되었을 때 발생한 일에서 유래되었습니. 어떤 미국 군인이 영국령 초소를 지나 나이아가라 강(Niagara River)을 건너서 까마귀를 총으로 쏘았습니다. 총소리를 들은 한 영국 장교는 국경을 침범한 미국 군인을 혼내주기로 결심하고 현장으로 달려갔지만 미처 총을 챙기지 못했습니다. 영국 장교는 기지를 발휘해 미국 군인에게 사격술을 칭찬한 후에 총이 얼마나 좋기에 그러냐며 총 구경 좀 하자고 했습니다. 순진한 미국 군인이 총을 넘겨주자, 돌변한 영국 장교는 미국 군인에게 총을 겨누며 까마귀를 입으로 뜯어 먹으라고 명령했습니다.

 

미국 군인은 굴욕을 참고 까마귀를 한 입 뜯어먹고 나서야 총을 돌려받았습니다. 돌려받은 총으로 이번에는 미국 군인이 영국 장교에게 총을 겨누고 남은 까마귀를 마저 먹게 했습니다. 둘 다 좀 모자란 사람들이었던 것 같네요. 이 사건은 영국 장교가 다음 날 미국 측에 강력 항의함으로써 널리 알려지게 되었습니다. 그런 일이 있었느냐고 추궁을 받은 미국 군인이 머뭇거리며 하는 말, "어제 같이 까마귀 식사를 했었지요." 1877년에 처음으로 문장 속에서 묘사되었으며, 1888년에 이 유래가 『애틀랜타 컨스티튜션(Atlanta Constitution)』에 기록되었습니다.

 

1948년 대선에서 현직 대통령 해리 트루먼은 공화당 후보 토머스 듀이를 누르고 재선에 성공했지만, 『시카고 트리뷴』을 포함한 여러 신문들이 듀이의 승리를 알리는 오보(誤報)를 냈습니다. 트루먼이 개선장군처럼 워싱턴 D.C.로 돌아오던 날, 오보의 대열에 합류했던 『워싱턴포스트』는 신문사 건물 밖에 이런 글을 쓴 표지를 내걸었습니다.

 

 

"Mr. President, we are ready to eat crow whenever you are ready to serve it.

(대통령 각하, 우리는 각하께서 준비만 해주시면 언제든지 까마귀를 먹을 준비가 돼 있습니다.)"

 

 

출처 : [네이버 지식백과] crow (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 인물과사상사)

 

 

 

 

다음은 이 영어 관용어와 비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현을 공부해 보겠습니다.

 

 

eat humble pie (eat crow).

- 잘못[실수]을 인정하다


수모를 당하다.

1. swallow (down) an insult.

2. suffer an indignity[affront].

3. eat crow.

4. eat humble pie.

 

치욕을 견디다.

1. pocket an insult[affront].

2. eat the leek.

3. eat crow.

4. eat humble pie.

 

모욕을 꾹 참다.

1. bear an insult patiently.

2. swallow an insult.

 

confess to a fault[weakness].

- 잘못[약점]을 인정하다.

 

admit a fault.

- 잘못을 인정하다.

 

admit to (making) an error.

- 잘못(한 것)을 인정하다.

 

recognize errors.

- 잘못을 인정하다.

 

 

 

 

 


아래에서 이 영어 관용어를 사용하여 문장을 만들어보고, 만들어진 예문을 통해 이 영어 표현을 공부해보고 습득해 보겠습니다.

 

 

For Example -1 : 자신의 잘못이나 실패를 인정하다. )

 

A : I'm going to make him eat crow.

A : 그가 잘못을 인정하게 할 거야.

 

A : He wanted to make his critics eat crow.

A : 그는 그의 비평가들이 실패를 인정하기를 원했다.

 

A : I know he is innocent, and I hope they all eat crow.

A : 난 그가 무고하다는 걸 알고 있고 그들이 잘못을 인정하길 바래.

 

 

 

For Example -2 : 굴욕을 참다. )

 

A : His prediction was completely wrong, and he had to eat crow.

A : 그의 예상은 완전히 빗나가서 그는 굴욕을 참아야만 했다.

 

A : Beth seems quite happy to eat crow.

A : 베스는 기꺼이 굴욕을 견딜 것이야.

 

A : You've got more crow to eat.

A : 당신은 좀더 굴욕을 참아야 해.

 

 

 

 

오늘은 'Eat crow'라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 '잘못을 인정하거나 굴욕을 참고 견디는 것을 영어로' 이렇게 말해보세요.

 

 

Eat crow.

 

 

- 자신의 잘못이나 실패를 인정하다.

- 굴욕을 참고 견디다.


다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

 

 

Bite the bullet (이를 악물고 하다, 참고 견디다.)

Carry coals to Newcastle (불필요한 일을 한다, 쓸데없는 짓을 한다.)

Eat humble pie. (자기의 잘못을 인정하다, 굴욕을 감수하다.)

Make a clean breast. (깨끗이 자백하다, 모두 다 털어놓다.)

Make no bones about it. (개의치 않다, 솔직히 인정하다.)

 

 

 

이 글을 공유하기

댓글(0)

Designed by JB FACTORY