Like a bear with a sore head. (성질이 나쁜, 심기가 나쁜, 몹시 성질을 부리며.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 L로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, bear(곰)와 관련된 영어입니다.

 

 

종이에 손을 베인 적이 있습니다.

피가 났고 며칠 동안 따가움과 거북스러움 때문에 일에 집중할 수 없었습니다.


작은 생채기도 이토록 사람의 심기를 나쁘게 하는데,

큰 상처나 부상은 그 사람의 마음이나 정신에 많은 영향을 줄 것 같습니다.


그날 컨디션이 좋지 않은 사람은, 괜히 성질을 부리고 짜증을 냅니다.

만약 나의 건강이 나쁘다면, 별것도 아닌 것에 불평하고 화를 내는 것은 아닌지 주의가 필요합니다.


이처럼, "성질이 나쁜"을 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "심기가 나쁜"을 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Like a bear with a sore head. (성질이 나쁜, 심기가 나쁜, 몹시 성질을 부리며.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Like a bear with a sore head.


성질이 나쁜, 심기가 나쁜.


몹시 성질을 부리며.


초조한. 

 

 

be like a bear with a sore head.


몹시 심기가 나쁘다.


초조하다.


(화가 나서) 팅팅 부어 있다. 


 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Like a bear with a sore head.


- Very bad-tempered. 


Ex A. What was wrong with Mario this afternoon?

Ex B. He was like a bear with a sore head! He's like a bear with a sore head in the mornings. 

 

 

영어 관용어의 유래.

Like a bear with a sore head는 "몹시 찌무룩하다, 심사가 나쁘다"는 뜻입니다.

cross as a bear라고도 합니다.


이 숙어에서 나온 sorehead는 "화난(뚱한) 사람, 성마른 사람, 불평가"를 뜻합니다. sore head는 "아픈 머리"라는 뜻이지만 여기에선 "피부가 까져 아픈 머리"를 뜻합니다.


그런데 왜 하필 그 많은 동물 중에 곰이 선택된 걸까요? 미국인에게 널리 알려진 동화 『여우 레이나르드(Reynard the Fox)』에서 비롯되었다는 설이 유력합니다.


『여우 레이나르드』는 룩셈부르크 작가 미셸 로당(Michel Rodange, 1827~1876)이 1872년에 출간한 책입니다. 이 동화에서 여우 Reynard는 곰 Bruin(브루인)을 꿀이 있는 곳으로 유인해 나무 틈 사이에 머리가 끼게 만든 뒤 현장에 농부를 불러들입니다. 농부가 오는 걸 본 곰이 도망가기 위해 발버둥치다가 머리껍질이 다 벗겨졌다는 이야기입니다.


출처 : [네이버 지식백과] bear (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 


 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. John is always like a bear with a sore head first thing in the morning—it's best not to even talk to him until he's had his coffee.

1: 존은 아침이면 항상 심기가 나쁘다다. 커피를 마실 때까지 그와 말도 하지 않는 것이 가장 좋다.


2. Janet was like a bear with a sore head when she found out she had missed her connecting flight.

2: 자넷은 자신의 연결편 비행기를 놓쳤다는 것을 알았을 때 초조함을 느꼈다.


3. Nobody talked to her since she was like a bear with a sore head.

3: 그녀는 기분이 언짢았기 때문에 아무도 그녀와 이야기를 하지 않았다.


4. Don't make silly jokes, because I'm like a bear with a sore head today.

4: 나는 오늘 기분이 매우 안 좋기 때문에 이상한 장난 치지 마라.


5. You are like a bear with a sore head this morning.

5: 너는 오늘 아침 심기가 나쁜 것 같아.


6. He was like a bear with a sore head after you left, and insisted upon going up to town on Monday, just for the day.

6: 네가 떠난 뒤 그는 성질이 난 것처럼, 그저 그날만이라도 월요일에 시내에 올라가자고 고집했다. 


 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

 

ill-tempered.

성질이 나쁜[더러운]


ill humor.

기분이 언짢음, 심기가 나쁨.


good-[ill-] natured.

사람이 좋은[나쁜], 성질이 좋은[나쁜]


a nasty piece of work.

성질 더러운[질 나쁜] 사람.


lose/keep your temper (with somebody)

(~에게) 성질을 부리다/성질[화]을 참다


lose your shit.

화가 폭발하다, 성질을 부리다.


have[throw] a tantrum[fit]

성질을 내다, 부리다.


get[become, grow] angry (with/at)

성질을 내다, 부리다.


become short-tempered.

성질을 내다, 부리다.


don't feel well[good]

기분이 나쁘다.


feel unwell[nervous, uneasy]

기분이 나쁘다.


feel rum.

기분이 나쁘다.


feel[look] seedy.

기분이 나쁘다, 나빠 보이다.


feel like shit.

기분이 나쁘다.


be in a bad temper.

기분이 나쁘다, 언짢다.


 

 

마무리.

오늘은 "Like a bear with a sore head."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "기분이 나쁜"을 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Like a bear with a sore head.


성질이 나쁜, 심기가 나쁜.

몹시 성질을 부리며.

초조한. 

 

 

be like a bear with a sore head.


몹시 심기가 나쁘다.

초조하다.

팅팅 부어 있다. 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 


Ruffle a few feathers. (심기를 불편하게 하다, 성가시게 하다.)

Put one's back up. (남을 성나게 만들다, 짜증 나게 만들다, 화나게 만들다.)

Keep a straight face. (웃지 않고 있다, 진지한 표정을 하다, 정색을 하다.)

In a bad humor. (기분이 나빠서, 기분이 좋지 않다.)

Hot under the collar. (화가 난, 난처한, 당혹한, 흥분하여.)

Get on one's nerves. (신경을 건드리다, 짜증 나게 하다.)





이 글을 공유하기

댓글(0)

Designed by JB FACTORY