Bell the cat. (고양이 목에 방울을 달다, 위험한 일을 떠맡다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 B로 시작되는 영어 관용어를 한가지 공부해보겠습니다. 바로, bell(방울)과 관련된 영어입니다.

 

 

쥐는 고양이를 무서워합니다.

그래서 쥐들은 꾀를 내었습니다.


고양이 목에 방울을 달면, 방울 소리를 듣고 고양이가 오는 것을 알 수 있지 않을까?

하지만 문제가 있습니다.

누가 고양이의 목에 방울을 달고 싶을까요?


고양이를 무서워하는 쥐로서는 고양이의 목에 방울을 다는 것은 매우 어려운 일입니다.

과연 쥐들은 고양이의 목에 방울을 달 수 있을까요?


이처럼, "스스로 어려움을 떠맡다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "고양이 목에 방울을 달다"를 영어로 뭐라고 할까요? 

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

 

Bell the cat. (고양이 목에 방울을 달다, 위험한 일을 떠맡다.)


 

 

오늘의 영어 관용어.

 

 

Bell the cat.


고양이 목에 방울을 달다.


자진하여 어려운 일을 떠맡다.


(남을 위해서) 위험한 일을 떠맡다.


난국에 처하다. 

 

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Bell the cat.


- To undertake or agree to perform a risky, dangerous, or impossible job or task. It comes from a fable (often and likely incorrectly attributed to Aesop) called "Belling the Cat," in which a group of mice decide that one will harness a bell to a murderous cat so that its jingle will warn them of its presence, though none want to take on the dangerous role.


Ex . Someone has to bell the cat and tell the boss we aren't going to come in to work on Saturdays anymore.

Who's going to bell the cat and tell mom we wrecked her car? 

 


 

영어 관용어의 유래.

이솝(Aesop, 620~560 B.C.)의 『이솝우화(Aesop's Fables)』에 나오는 이야기를 보겠습니다.


고양이의 공격에 시달리던 쥐들이 대책 회의 끝에 묘안을 찾았습니다. 고양이 목에 방울(bell)을 매달아 고양이가 가까이 오기 전에 피할 시간을 벌자는 것입니다. 모두 다 좋은 아이디어라며 박수를 쳤습니다.


그런데 도저히 풀 수 없는 어려운 문제가 있었습니다.

현명한 늙은 쥐가 이렇게 물었습니다.


That's all very well, but who will actually bell the cat?

(아주 좋은 생각이긴 한데, 누가 고양이 목에 방울을 매달지?)


여기서 나온 말이 bell the cat(자진하여 어려운 일을 맡다)입니다.


출처 : [네이버 지식백과] bell (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만) 

 

 

 


 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. We felt we belled the cat.

1: 우리는 난국에 처한 기분이었다.


2. When the going was good no one wanted to bell the cat.

2: 좋은 일이 있었을 때 아무도 자진해서 총대를 메려고 하지 않았다.


3. Who is going to bell the cat?

3: 누가 어려운 일을 맡을 것인가?


4. The plan is an admirable one. But may I ask, who is going to bell the cat?

4: 이 계획은 훌륭합니다. 하지만 내가 한 가지만 묻겠습니다. 도대체 누가 고양이 목에 방울을 달건가요? 

 

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어표현.

 

put a bell on the cat.

- 고양이에게 방울을 달다.


bell the cat at a crisis.

- 스스로 난국에 처하다.


Who shall hang the bell about the cat's neck?

- 누가 고양이 목에 방울을 달것인가.


let the cat out of the bag.

- 무심코 비밀을 누설하다.


when the cat's away the mice will play.

- 고양이[윗사람]가 없으면 쥐[아랫사람]가 살판이 난다.


put/set the cat among the pigeons.

- 말썽의 소지가 있는 말[일]을 하다.


like a cat on hot bricks.

- 안절부절못하는.


give somebody a bell.

- ~에게 전화하다.


be the cat's whiskers/pyjamas.

- 최고이다.


play (a game of) cat and mouse with somebody.

- ~를 고양이 쥐 다루듯 하다. (온갖 변덕을 부리며 상대방을 못 살게 굴다)


like a cat that's got the cream.

- (스스로에게) 아주 흐뭇해하는. (=smug)


look like something the cat brought/dragged in.

- 추레하고 지저분하다.


not have/stand a cat in hell's chance (of doing something)

- 전혀 (~하게 될) 가망이 없다. 

 


 

마무리.

오늘은 "Bell the cat."이라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "고양이 목에 방울을 달다."를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

 

Bell the cat.


고양이 목에 방울을 달다.

자진하여 어려운 일을 떠맡다.

(남을 위해서) 위험한 일을 떠맡다.

난국에 처하다. 

 

 

 

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 


Rain cats and dogs. (비가 억수같이 쏟아지다, 아주 세차게 비가 오다.)

No room to swing a cat. (너무 비좁다, 비좁은 공간, 아주 옹색한.)

Let the cat out of the bag. (무심코 비밀을 누설하다, 비밀을 폭로하다.)

Fat cat. (배부른 자본가, 특권을 누릴 수 있는 부자, 거물.)

It's raining cats and dogs (비가 억수같이 내리네요)





이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY