안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
오늘은 P로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, heart(심장)와 관련된 영어입니다.
옛날 사람들은 자신의 감정을 노골적으로 나타낼 때가 많았습니다.
일례로 기사들은 숙녀로부터 정표를 받으면 그것을 소매에 달고 다녔다고 했습니다.
자신의 마음을 소매 위에 드러낸 관습은 오늘 배울 관용어의 유래가 되었습니다.
핀으로 내 마음을 소매 위에 고정시키는 것.
내 감정을 노골적으로 드러내는 것과 다름없지 않다고 합니다.
이처럼, "생각을 모두 털어놓다"를 영어로 뭐라고 할까요?
또한, "쉽게 사랑에 빠지다"를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.
오늘의 영어 관용어.
Pear one's heart on one's sleeve.
1. 자기의 감정을 모두에게 털어놓다, 감정을 감추지 않고 드러내다.
1. 더할 나위 없이 솔직하다, 개인적인 일을 숨김없이 말하다.
Shakespeare(셰익스피어)의 OthelloⅠⅰ.63-5에서 유래.
2. 쉽게 사랑에 빠지다, 쉽게 반하다.
옛날에 남자가 애인한테서 받은 리본을 자기의 옷소매에 맨 습관이 있던 데서.
= win one's heart on(upon) one's sleeve.
이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
Pin (one's) heart on (one's) sleeve.
- To openly display or make known one's emotions or sentiments.
e.g. My father was always very closed off regarding his feelings, so when I had kids, I made a point of wearing my heart on my sleeve with them.
e.g. The senator has begun wearing his heart on his sleeve now that he's not seeking re-election.
영어 관용어의 유래.
pin(wear) one's heart on(upon) one's sleeve는 "감정(연모의 정)을 노골적으로 나타내다, 생각하는 바를 기탄없이 말하다"는 뜻입니다.
chivalry(기사도, 騎士道)에서 나온 말입니다.
옛날에 knight(기사)들은 숙녀로부터 스카프 등과 같은 정표를 받으면 그걸 소매에 달고 다녔습니다. 자신의 heart(애정)를 소매 위에 드러낸 셈인데, 바로 이런 관습에서 유래한 말입니다.
Everyone in the school knows Mel is in love with Eleanor, because he wears his heart on his sleeve.
(학교에서 멜이 엘리너와 사랑에 빠졌다는 걸 모르는 사람은 없다. 그는 엘리너에 대한 사랑을 노골적으로 나타냈기 때문이다).
출처 : [네이버 지식백과] heart (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)
예문을 가지고 공부해보기.
For Example )
1. He doesn't pin his heart on his sleeve.
1: 그는 남에게 감정을 드러내지 않는다.
2. She pins her heart on her sleeve.
2: 그녀는 숨기지 않고 솔직하게 말하잖아.
3. I don't know why and how but I pin my heart on her sleeve.
3: 왜 그리고 어떻게 된 건진 모르지만 나는 그녀를 이내 사랑해 버린다.
4. The Britisher doesn't wear his heart on his sleeve.
4: 영국인은 감정을 남에게 드러내지 않는다..
5. You never saw nobody wearing their heart on their sleeve?
5: 당신은 누가 자신의 감정을 솔직히 드러내는 것을 본 적이 없어요?
비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.
cannot hide one's feelings.
감정을 숨기지 못하다.
vent oneself.
감정을 속시원히 털어놓다, 폭발시키다.
betray one's emotion.
감정을 드러내다.
express feelings.
감정을 드러내다.
express emotions.
감정을 드러내다.
let one's feeling show.
감정을 드러내다.
unbosom oneself to.
… 에게 고백하다, 속마음을 밝히다.
Love is a credulous thing.
(속담) 사랑은 (쉽게 믿어서) 속기 쉬운 것이다.
take a shine to somebody/something.
~에 (홀딱) 반하다.
fall for somebody.
~에게 홀딱 반하다, 빠지다.
be sweet on somebody.
~를 아주 좋아하다, ~에게 반하다.
마무리.
오늘은 "pin one's heart on one's sleeve"라는 영어 관용어를 공부했습니다.
앞으로는 "개인적인 일을 숨김없이 말하다"를 영어로 이렇게 말해보세요.
Pin one's heart on one's sleeve.
1. 자기의 감정을 모두에게 털어놓다, 감정을 감추지 않고 드러내다.
1. 더할 나위 없이 솔직하다, 개인적인 일을 숨김없이 말하다.
Shakespeare(셰익스피어)의 OthelloⅠⅰ.63-5에서 유래.
2. 쉽게 사랑에 빠지다, 쉽게 반하다.
옛날에 남자가 애인한테서 받은 리본을 자기의 옷소매에 맨 습관이 있던 데서.
= wear one's heart on(upon) one's sleeve.
다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.
감사합니다.
Have one's heart in the right place. (마음속은 상냥하고 인정이 많다, 본심은 착한 사람이다, 악의가 없다.)
Lose one's heart to. (~에게 마음을 빼앗기다, ~와 사랑에 빠지다, ~에 반하다, 사랑하다.)
Spit it out. (자백하다, 숨김없이 말하다.)
Cheek by jowl. (볼을 맞대고, 정답게, 꼭 붙어서, 몹시 친밀하여.)
Show one's hand. (손에 든 패를 보이다, 진의를 털어놓다, 속셈을 알려주다, 계획을 알려주다.)
'영어 관용어 > 관용어 P' 카테고리의 다른 글
Pay for a dead horse. (옛 빚을 갚다, 이익이 남지 않는 일을 하다.) (0) | 2022.10.27 |
---|---|
Pinch hit. (야구에서 대타로 나가다, 대신하다, 대역을 맡다.) (0) | 2022.10.06 |
Permanent wave. (파마머리.) (0) | 2022.06.09 |
Potter's field. (공동묘지, 나그네의 묘지, 무연고 묘지.) (0) | 2022.05.21 |
Play games with. (무책임한 짓을 하다, ~을 속이다.) (0) | 2022.03.28 |
이 글을 공유하기