Gild the lily. (백합에 금을 입히다, 불필요하게 손질을 가하다, 사족을 달다, 과장되게 칭찬하다.)

안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.

오늘은 G로 시작되는 영어 관용어를 한 가지 공부해보겠습니다. 바로, Lily(백합)와 관련된 영어입니다.

 

자동차 동호회에 이런 말이 있습니다.

람보르기니에 스티커를 붙이지 않는다.

튜닝 끝에 순정.

 

완벽한 제품은 그 모습 그대로가 더 빛나는 것이니, 굳이 더 꾸밀 생각하지 말라는 우스갯소리입니다.

금장식에 도금할 필요가 없고 백합에 금을 입힐 필요는 없습니다.

완벽한 것에는 굳이 불필요하게 손질할 필요가 없다는 뜻입니다.

 

이처럼, "백합에 금을 입히다"를 영어로 뭐라고 할까요?

또한, "완벽한 것에 불필요하게 손질을 가하다"를 영어로 뭐라고 할까요?

 

아래에서 자세히 살펴보도록 하겠습니다.

 

Gild the lily. (백합에 금을 입히다, 불필요하게 손질을 가하다, 사족을 달다, 과장되게 칭찬하다.)

 

 

오늘의 영어 관용어.

 

Gild the lily.


(완벽한 것에) 불필요하게 손질을 가하다, 사족을 달다.
이미 완벽한 것에 쓸데없이 손을 보다.
이미 좋은 것을 지나치게 꾸미려다 오히려 망치다.

과장되게 칭찬하다.

 


★ 직역하면 「백합에 금을 입히다」. 즉, 불필요한 장식을 가리킴.

 

= Paint the lily.

(아름다운 것에) 멋없는 장식을 하다.

인공을 가하여 자연미를 손상시키다.

 

 

이 영어 관용어의 영영사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.

 

Gild the lily.

1. To adorn unnecessarily something already beautiful.
2. To make superfluous additions to what is already complete.

 

 

영어 관용어의 유래.

gild the lily는 "지나친 장식으로 본래의 미를 손상시키다, 과장되게 칭찬하다"는 뜻이다. 셰익스피어가 『존 왕(King John)』에서 유사한 표현을 쓴 것이 그 원조입니다.

 

"to gild refined gold, to paint lily is wasteful and ridiculous excess."

(정련된 금에 도금을 하고 백합에 색칠을 하는 것은 낭비적이고 우스꽝스러운 과잉이다).

 

이 말이 gild the lily로 축약·변화된 것입니다.

 

Ms. Kilmer really doesn't need all that makeup. That's like gilding the lily.

(킬머에게는 정말이지 그런 화장이 불필요하다. 그건 백합에 도금을 해 망치는 것과 같다).


출처 : [네이버 지식백과] lily (교양영어사전1, 2012. 10. 22., 강준만)

 

 

 

 

예문을 가지고 공부해보기.

 

For Example )

 

1. That would be gilding the lily.
1: 지나침은 미치지 못함과 같다 하지 않니.

2. Gentleman gilds the lily, but I am deeply appreciative of his comments.
2: 신사분께서 은총을 꺼내셨지만, 저는 그의 논평에 깊이 감사드립니다.

3. It would be wrong to gild the lily.
3: 지나친 장식으로 본래의 미를 손상시키는 건 잘못된 일일 거다.

4. Or am I gilding the lily?
4: 아니면 내가 백합에 금을 입히고 있는 건가?

5. That's gilding the lily.
5: 옥상가옥이다

 


For Example )

1. You should not paint the lily.
: 쓸데없는 치장으로 본래의 아름다움을 망치지 마라.

2. I was thinking why the designer chose to paint the lily on the dress.
2: 나는 디자이너가 왜 저 드레스를 불필요하게 꾸며 이상하게 하는지 모르겠어.

 

 

비슷한 의미로 자주 쓰이는 숙어 표현.

That's like putting a fifth wheel on a coach.
옥상가옥이다.

gild the pill.
알약을 황금빛으로 칠하다, 좋지 않은 것을 좋게 꾸미다.

sugar the pill.
불쾌한 것을 덜해 보이게 하다.

sweeten the pill.
불쾌한 것을 덜해 보이게 하다.

over-egg the pudding.
사족을 달다.

add a fifth wheel.
사족을 달다, 붙이다.

add unnecessary comments.
사족을 달다, 붙이다.

carry owls to Athens.
쓸데없는 짓을 하다, 사족을 달다.

send owls to Athens.
쓸데없는 짓을 하다, 사족을 달다.

needless suffering.
불필요한 고통.

unnecessary expense.
불필요한 비용.

I hate unnecessary waste.
나는 불필요한 낭비를 싫어한다.

 

 

마무리.

오늘은 "Gild the lily."라는 영어 관용어를 공부했습니다.

앞으로는 "사족을 달다"를 영어로 이렇게 말해보세요.

 

Gild the lily.



(완벽한 것에) 불필요하게 손질을 가하다, 사족을 달다.
이미 완벽한 것에 쓸데없이 손을 보다.
이미 좋은 것을 지나치게 꾸미려다 오히려 망치다.

과장되게 칭찬하다.


★ 직역하면 「백합에 금을 입히다」. 즉, 불필요한 장식을 가리킴.

 

= Paint the lily.

(아름다운 것에) 멋없는 장식을 하다.

인공을 가하여 자연미를 손상시키다.

 

 

다음번에도 더 좋은 영어 관용어를 가지고 여러분들을 찾아오겠습니다.
지금까지 혼미한군이었습니다.

 

감사합니다.

 

 

No (ifs, ands, or) buts about it. (의심의 여지가 없는, 변명 없이, 예외 없이, 핑계 없이.)
Carry coals to Newcastle (불필요한 일을 한다, 쓸데없는 짓을 한다.)
On the rocks. (파탄 직전인, 파산하여, 얼음을 넣은.)
rob Peter to pay Paul. (이 사람에게 돈을 빌려 저 사람에게 진 빚을 갚다.)
Be death on. (몹시 싫어하다, 반대하다, 잘하다, 좋아하다.)

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY